LEGITE EN LA RETA VORTARO [http://www.reta-vortaro.de/revo/] SUB « morta »
5.TEZ
(evitinde) = malviva enĉerkigi la mortan korpon.
Rim.: Ĉi tiu morta5 estas tute nelogika kaj ŝuldata al hazarda ekstera koincido kun similsona adjektivo en la latinidaj lingvoj; do, al fenomeno fremdlingva kaj malkohera kun la propre esperanta derivado. Zamenhof instruis la diferencon inter „morta“ kaj „malviva“ jam en la Fundamenta Ekzercaro (Ekzercaro, §31); kaj en siaj gravaj verkoj li preferis paroli pri „mortintaj lingvoj“: elekti ian el la lingvoj mortintaj (ekzemple latinan, grekan, hebrean) [11]. (PIV kaj PIV2 atribuas al Zamenhof la ekzemplon: la vivaj kaj mortaj lingvojZ; la fonton de ĉi tiu ekzemplo neniu povis al mi indiki, probable ĉi tiu „mortaj“ estas falsita el la ĉi-supra „mortintaj“.) La uzo de „morta“ por la senco „malviva“ kreas embarasajn konfuzojn: ĉu „morta malamiko“ estas jam mortinta (komparu ekzemple ĉe morta3)? Ĉu „mortaj lingvoj, kutimoj“ estas fatalaj kiel la «morta2 peko» ‐ aŭ, male, jam tute senefikaj, mortintaj? [Sergio Pokrovskij]
AMIKAJN SALUTOJN !
Laŭ PIV ĝi tamen ne estas evitinda, sed signifas en tiu frazo "mortinta". Supozeble la uzo de "mortinta" anstataŭ "morta" feliĉigas ĉiujn, inkluzive de Sergio Pokrovskij. ☺
> Kaj patro kaj patrino liaj ...
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
This sentence was initially added as a translation of sentence #552483
ychwanegwyd gan pjer, 8 Hydref 2010
cysylltwyd gan pjer, 8 Hydref 2010
golygwyd gan pjer, 8 Hydref 2010
golygwyd gan pjer, 8 Hydref 2010
cysylltwyd gan Pfirsichbaeumchen, 5 Mehefin 2012
cysylltwyd gan Pfirsichbaeumchen, 5 Mehefin 2012
cysylltwyd gan Pfirsichbaeumchen, 5 Mehefin 2012
golygwyd gan pjer, 3 Mawrth 2014
golygwyd gan al_ex_an_der, 15 Mawrth 2014