今日はたぬきさん、
現場というのはフランス語で訳するとけっこう難しいと思います。
だから、その文はちょっと変だと思います。
「à cette vue」より「sur le lieu」の方が良いでしょう。
例えば、下記の英語の文のフランス語の訳を見ればどうなにフランス語の訳が難しいか分かるんでしょう。
the scene of the disaster -> l'endroit où s'est produit la catastrophe
the scene of the crime -> le lieu du crime
the police were soon on the scene -> la police est rapidement arrivée sur les lieux OR sur place
scene of operations military -> théâtre des opérations
どうですか。
Chris.
Ups! I made a typo. "どうな" -> "どんな"
Sans contexte, c'est effectivement un peu délicat de traduire 現場... Juste en voyant cette phrase, j'ai personnellement le sens « scène du crime » qui me vient à l'esprit.
Je pencherai sur l'avis de Christophe, c'est-à-dire traduire non pas par « à cette vue » mais plutôt « sur le lieu ».
vu qu'il n'y a pas des masses de francophones parlant également japonais, je pense que vous pouvez corriger la phrase, en tout cas en l'état elle ne me semble pas des masses naturelles
Cependant comme je disais, je ne vois pas le sens de cette phrase en Français sans essayer de "deviner".
Oui tu as raison.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno
hetê fucongcong ra ame girêdayene, July 30, 2010
hetê sysko ra wedarîya, June 12, 2012
hetê al_ex_an_der ra ame girêdayene, June 12, 2012
hetê Quazel ra ame pergalkerdene, June 13, 2012
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, July 21, 2013
hetê martinod ra ame girêdayene, August 15, 2014
hetê samir_t ra ame girêdayene, June 11, 2022
hetê marafon ra ame girêdayene, March 5, 2023