
Hallo Muiriel. Ich weiß nicht welcher Satz zuerst kam, aber im englischen Satz bedeuted "spice shop" Gewürzegeschäft. Ich glaube das französische "épicerie" könnte beides bedeuten.
(Ich habe den englischen Satz adoptiert.)

Hallo Dejo,
ich glaube, dass das französische épicerie sich eigentlich nie alleine auf Gewürze bezieht, auch wenn "épice" drinsteckt, garantieren kann ich es aber nicht. Der spanische Satz, der sowohl mit dem deutschen als auch mit dem englischen verlinkt ist, spricht auch von Essen im Allgemeinen... d.h. der englische Satz ist gleich mit 3 - meiner Vermutung nach - unpassenden Übersetzungen verlinkt... Ich werde ihn jetzt mal vom deutschen Satz entlinken...
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAmeslaw
Aɣmis
Mazal ur nezmir ara ad nzeṛ ma yella tafyirt-agi tettwakkes-d deg tazwara seg tsuqilt neɣ ala.
yerna-t uɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt iɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt iɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt iɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt esocom, 17 Ctembeṛ 2010
icudd-itt misshii, 26 Yebrir 2013
icudd-itt marafon, 29 Tubeṛ 2020
icudd-itt Yorwba, 31 Tubeṛ 2020