menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 1069275

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

sacredceltic sacredceltic 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 14.39.49 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

que veux-tu dire par là ?

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.00.34 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

rien, je veux voir les pluriels...

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.02.04 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

cette question de pluriels français de mots composés m'intrigue. c'est énervant qu'on n'entend pas la différence entre singulier et pluriel, n'importe quelle version est la bonne - la fausse version sera trÈs répandue

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.06.15 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

*pluriels de mots composés français

sacredceltic sacredceltic 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.09.53 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>c'est énervant qu'on n'entend pas la différence entre singulier et pluriel

ça n'énerve que les Allemands, probablement... D'ailleurs moi, ça m'énerve en allemand qu'il n'y ait pas de différence entre le masculin et le féminin pluriel (sie). Une langue si précise, je suis très déçu...Chacun ses frustrations !

Mais dans le cas de « femme au foyer », le pluriel s'entend, puisqu'il faut faire la laison "famzofoiyé"

>n'importe quelle version est la bonne - la fausse version sera trÈs répandue

Non, il y a tout de même une logique qui prévaut.

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.48.50 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>Mais dans le cas de « femme au foyer », le pluriel s'entend, puisqu'il faut faire la laison "famzofoiyé"
personne ne doute du s dans "femmes"...

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.52.47 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>Non, il y a tout de même une logique qui prévaut.
la question est laquelle.

Ici http://www.cnrtl.fr/definition/chef, il y a "chefs de file" et "chefs d'orchestre", mais pas de "chefs de ____S"...

sacredceltic sacredceltic 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 15.56.57 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>Non, il y a tout de même une logique qui prévaut.
>la question est laquelle.

ben par exemple, il est évident qu'il y a plusieurs états au pluriel de « chef d'état »...

Mais dans le cas de « file », on entend qu'il y a plusieurs chefs à une même file...

Pour orchestre, je dois avouer que c'est plus discutable et que ça devrait dépendre du contexte. C'est vrai qu'un même orchestre peut avoir plusieurs chefs...

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 16.07.27 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>ben par exemple, il est évident qu'il y a plusieurs états au pluriel de « chef d'état »...
http://www.google.fr/#ds=bo&pq=...99ddaa184931fd
versus
http://www.google.fr/#sclient=p...w=1024&bih=370
La plupart ne suit pas ta logique.

Et puis, normalement chaque femme au foyer a son propre foyer, donc d'après ta logique, ca devrait être femmes aux foyers, non?

sacredceltic sacredceltic 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 16.19.42 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

oui, pardon, si on considère un seul état, les chef d'État...Les composés aussi : des chefs d'état-major si on parle d'un seul état-major.
Tes sélections ramènent un peu de tout...

Pour les femmes « au foyer » je pense qu'on considère « au foyer » comme un état. Ça me choque pas...
Mais je reconnais que les règles - et leurs exceptions - ne sont pas simples et je ne prétends pas que le français soit complètement logique en cette matière non plus. Vive l'espéranto !

MUIRIEL MUIRIEL 28. elokuuta 2011 28. elokuuta 2011 klo 16.28.21 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

>oui, pardon, si on considère un seul état, les chef d'État...
ah oui, ma faute, je retire l'argument de ces résultats google donc.

Metadata

close

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä on alkuperäinen lause, ei käännös.

Staatschefs und Hausfrauen reisen selten in Nachtzügen.

käyttäjän MUIRIEL lisäämä, 28. elokuuta 2011

käyttäjän tigro1973 linkittämä, 28. elokuuta 2011