
*L'article 214b est, selon mon opinion, une
*plutot étrange (sans plus)
non ?

oui, on a eu cette discussion avec xeklat parce qu'au départ je traduisais de l'allemand.
En allemand, tu peux dire:
"une des plus étranges" => eine der seltsamesten (le "-esten" est le superlatif) mais là, en français, comme on utilise "plus" à la fois pour le superlatif et pour le comparatif, on a pas vraiment conscience d'employer un superlatif.
Si bien qu'on trouve bizarre le comparatif "une des plutôt plus étranges" (là, je rajoute "plutôt" pour séparer "le" de "plus" afin de bien marquer qu'il ne s'agit pas du superlatif mais du comparatif...)
Mais donc, autrement, on ne sait pas le dire en comparatif en français, alors qu'en allemand, oui :
"eine der seltsameren" ("-eren" est la forme comparative)
Intéressant, non ?

mais j'ajoute que si tu as une meilleure proposition pour concilier à la fois le respect du comparatif allemand et l'aspect naturel de la phrase française, je suis preneur...Je n'étais pas entièrement satisfait de mon artifice...

hmm certes, mais comparatif par rapport à quoi ?

donc il y a :
les articles étranges => un des articles étranges
les articles plus étranges => un des articles plus étranges (comparatif)
les articles les plus étranges => un des articles les plus étranges (superlatif)
Et je trouve que "un des articles plus étranges" (donc le comparatif) ne passe pas bien, parce qu'on a l'impression que c'est un superlatif dont aurait oublié le "les". C'est pourquoi je rajoute artificiellement "plutôt" qui clarifie.
Enfin c'est mon impression...

Encore une fois, plus étrange que quoi ? Car là en ne voyant que la phrase Française, le comparé ne semble pas évident à trouver. (ou alors il faut comprendre la phrase comme faisant partie d'une discussion/d'un texte plus englobant?)

plus étranges que les autres dispositions étranges.
Donc parmi les dispositions étranges, il y en a qui sont plus étranges, et celle-là en fait partie (mais sans être cependant parmi les plus étranges...)
Ce qui te parait étrange (et à moi aussi), c'est qu'en français, nous faisons d'habitude l'impasse sur ce comparatif et sautons directement au superlatif, ce que ne fait pas l'allemand, plus précis sur ce point...

encore plus étrange ?

c'est ça...c'est un degré qu'on utilise pas en français...habituellement, même si techniquement il est possible...mais c'est pour ça qu'il ne semble pas naturel...

tu préfères "encore plus étranges" à "plutôt plus étranges"? Je trouve que ça en rajoute encore...on en sort plus !

Bon, t'as raison, j'ai changé, c'était simple en fait...

Non je propose juste, histoire d'avoir le maximum de cartes en main pour prendre la meilleure décision.

quelle est la différence, entre "ne pas sembler naturel" et "ne pas être naturel" ?
...
je vote pour une traduc qui "semble naturelle".

bon, qu'il en soit ainsi.

ah ok, c'est déjà change.

>je vote pour une traduc qui "semble naturelle".
tu as t'as carte d'électrice ?

>quelle est la différence, entre "ne pas sembler naturel" et "ne pas être naturel" ?
...
>je vote pour une traduc qui "semble naturelle".
Moi aussi, mais c'est parfois pas si simple...Donc là, tu devrais être contente parce que j'ai privilégié le naturel, qui revient toujours au galop, de toutes façons...

Oui tatoeba c'est une démocratie bananière.

proverbe que tu omis de traduire, du reste http://tatoeba.org/fre/sentence...rom=fra&to=und

>tu as t'as carte d'électrice ?
m'ai carte d'éléctrice ?
Taggar
Visa alla taggarMeningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #1085525
tillagd av sacredceltic, 6 september 2011
redigerad av sacredceltic, 6 september 2011