menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1100335

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sacredceltic sacredceltic 12 de septiembre de 2011 12 de septiembre de 2011, 18:38:34 UTC flag Report link Enlace permanente

[fra]"automatique" / [epo]"maŝin-"?

Espi Espi 24 de septiembre de 2011 24 de septiembre de 2011, 18:46:33 UTC flag Report link Enlace permanente

"Benützt" wird oft in Süddeutschland, Österreich und der Schweiz benutzt.
Offiziell heißt es also "benutzt".

Espi Espi 26 de septiembre de 2011 26 de septiembre de 2011, 7:43:18 UTC flag Report link Enlace permanente

Laut DUDEN leider nicht, da es sich um eine regionale Sprachfärbung handelt, also kein offizielles Hochdeutsch.
Siehe: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/benützen

sacredceltic sacredceltic 26 de septiembre de 2011 26 de septiembre de 2011, 9:50:13 UTC flag Report link Enlace permanente

Besoin d'une Académie ?

sacredceltic sacredceltic 26 de septiembre de 2011 26 de septiembre de 2011, 10:28:51 UTC flag Report link Enlace permanente

Re: [fra]"automatique" / [epo]"maŝin-"?

"Übersetzungssystem" bedeutet nicht dass es automatisch ist, oder?

Hans07 Hans07 19 de octubre de 2011 19 de octubre de 2011, 15:25:18 UTC flag Report link Enlace permanente

Benützt ist wohl genügend geklärt. Übrigens habe ich mein Hochdeutsch im Süden gelernt.
Automatisch. Dafür bin nicht ich zuständig. Kann ich garnicht ändern.
Das Wort hier im Zusammenhang mit System zu benützen, finde ich nicht ganz verkehrt.

sacredceltic sacredceltic 19 de octubre de 2011 19 de octubre de 2011, 16:16:43 UTC flag Report link Enlace permanente

Bon, je propose de détacher la traduction, qui ne correspond pas...

Hans07 Hans07 23 de noviembre de 2011 23 de noviembre de 2011, 21:46:16 UTC flag Report link Enlace permanente

xeklat: Zuständigkeit: automatisch wurde nicht von mir geschrieben sondern in der französischen Variante von sacredceltic

Vortarulo Vortarulo 23 de noviembre de 2011 23 de noviembre de 2011, 21:52:38 UTC flag Report link Enlace permanente

Warum fügst du nicht einfach "automatisches" oder, wenn du das auch besser findest, "Maschinen-" dem Satz hinzu? Wenn nicht du dafür zuständig bist, wer dann? Der französische Satz war eher da.

Hans07 Hans07 28 de noviembre de 2011 28 de noviembre de 2011, 14:21:20 UTC flag Report link Enlace permanente

Dass ihr um ein Wort so einen Aufstand veranstaltet, finde ich reichlich übertrieben.
Was sonst soll denn ein Übersetzungssystem sein? Auch ohne Wörter wie Maschine oder automatisch ist der Satz doch klar.
Verlangt ihr unbedingt wörtliche Übersetzung?

Zu Trennen weiß ich nicht Bescheid, wie es geht und was es bedeutet. Wo steht was?

sacredceltic sacredceltic 28 de noviembre de 2011 28 de noviembre de 2011, 14:26:32 UTC flag Report link Enlace permanente

ich bin ein Übersetzungssystem aber ich bin nicht automatisch!

al_ex_an_der al_ex_an_der 28 de noviembre de 2011 28 de noviembre de 2011, 16:01:48 UTC flag Report link Enlace permanente

Ich bemühe mich stets positiv zu denken und glaube solche Detaildiskussionen erhöhen letztlich den Wert von Tatoeba... manchmal zumindest seinen Unterhaltungswert.

sacredceltic sacredceltic 19 de diciembre de 2011 19 de diciembre de 2011, 10:13:01 UTC flag Report link Enlace permanente

>Ich hoffe, jetzt sind alle zufrieden.

Nein, weil dieser Satz hat keine Sinn...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR