
quelle différence feriez-vous avec : « je me suis réveillé » ?

Si "Je suis réveillé" signifie que c'est quelqu'un, qui m'a éveillé: "Mi estas vekata - de iu" (ou en forme actif: "Iu vekas min".
Si cela s'est passé avant quelque temps: "Mi estas vekita", ce qui est probable, sinon on n'est pas capable d'écrire "mi estas vekata", n'est-ce pas. Et "Mi estas vekata" etc. on peut écrire en forme concise "Mi vekatas"; "Mi estas vekita" comme "Mi vekitas", etc.
Si vous ne pouvez pas dire, qui ou ce qui vous a éveillé, vous dites: "Mi vekiĝas" ce qui est quasi équivalent de "Mi estas vekata", ce qui n'empêche pas d'ajouter p.ex. "Mi vekiĝis per mia vekhorloĝo" (j'ai été éveillé par mon réveil).
D'après ma connaissance de l'anglais, la phrase anglaise (indirecte, donc seulement indicative) dit, que je suis éveillé. En néerlandais: ik ben wakker.
En néerlandais il y a une différence plus claire entre "wakker zijn" et "gewekt worden".
Autres expressions possibles: eldormiĝi, maldormi: le contraire de dormir (maldormo: insomnie).
Honnêtement: je ne vois pas la différence entre "je me suis réveillé" (je suppose, que ça s'est produit tout seul) et "je suis réveillé" (je suppose que qq chose ou qq'un est la cause) et le verbe éveillé... Cela veut dire que ma connaissance du français est restreinte...
Veuillez me faire savoir qi vous pensez que je dois changer ma traduction.
Pour montrer la différence entre la forme passive et le suffixe -iĝ, j'utilisais le verbe "rompi".
"Mi rompas glason" et le passif correspondant "La glaso estas rompata de mi" est facilement compris.
Si le verre, que j'avais mis dans l'armoire hier soir s'y trouve cassé ce matin, je dis "La glaso rompiĝis", je ne sais comment.
Mi estas naskita de mia patrino... ce qui est évident. Il n'y a pas besoin d'ajouter "de mia patrino", donc autant dire "Mi naskiĝis".
C'est peut-être un peu subtil. Je suppose que les Russes ont plus facile à comprendre la différence.

« je suis réveillé » parle d'un état, pas d'un processus. C'est l'équivalent de l'anglais « I am awake ».
Si c'était un processus, il faudrait en préciser l'instrument (par les aboiements du chien...)

Alors la phrase est en ordre.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5299603
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #1184063
2011年10月19日由 GrizaLeono 添加
2011年10月19日由 GrizaLeono 链接
2014年4月16日由 danepo 链接
2016年3月19日由 nimfeo 链接
2016年7月25日由 Horus 链接
2023年1月2日由 GrizaLeono 链接