menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº1246624

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

sacredceltic sacredceltic 23 Νοεμβρίου 2011 23 Νοεμβρίου 2011 - 4:56:12 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

*front* door

al_ex_an_der al_ex_an_der 23 Νοεμβρίου 2011 23 Νοεμβρίου 2011 - 5:37:09 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Laŭ mia scio tradukeblas frontdoor per dompordo / enirejo .
Mi emas preferi la unuan por loĝeja domo, la duan por oficejo aŭ similaĵo, kaj elektus trian solvon, se la kunteksto parolis pri pli ol unu pordo. Kio plej taŭgas laŭ vi?

sacredceltic sacredceltic 23 Νοεμβρίου 2011 23 Νοεμβρίου 2011 - 5:39:18 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

ĉar via domo nur havas unu pordon. Sed se ĝi havas du (front and back) ? aŭ dri?

al_ex_an_der al_ex_an_der 23 Νοεμβρίου 2011 23 Νοεμβρίου 2011 - 6:07:54 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Plej ofte ja temas pri dompordo.
> Sed se ĝi havas du (front and back)?
Tiam, se vi preferas tiel ni, povas nomi ĝin "antaŭa pordo". Sed se ne estas du pordoj, tiam "antaŭa" priskribus ja la ĝustan lokon, tamen sugestus ekziston de dua pordo, kiu reale tamen ne ekzistas. Do kion uzi..."fronta pordo" ? Eble. Kio al mi ne plaĉas, estas ke ĝi kreas impreson de iu pli granda ejo, dum en la teksto eble temas pri loĝej(et)o. Neniam traduki fragmentojn! :)))) Ĉu vi scias pli pri tio?

al_ex_an_der al_ex_an_der 23 Νοεμβρίου 2011 23 Νοεμβρίου 2011 - 8:31:11 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Kion vi opinias pri "antaŭpordo"? Ankaŭ se ekzistas nur unu ekstera pordo, ĝi (r)estas la pordo antaŭ la alial (internaj) pordoj.

sacredceltic sacredceltic 23 Νοεμβρίου 2011 23 Νοεμβρίου 2011 - 10:05:16 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Ka kial ne "antaŭdomoporto"?

Metadata

close

Κατάλογοι

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #1246602All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly..

Subite aŭdeblis sonorado de la dompordo kaj sensone englitis la ombro de unuopa viro.

προσθήκη από al_ex_an_der, την 18 Νοεμβρίου 2011