menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 1269072

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

sacredceltic sacredceltic November 29, 2011 November 29, 2011 at 9:29:39 AM UTC flag Report link Permalink

Interessant, weil auf Französich die beide "Dorn" und "Stachel" übersetzen mit "épine" für Pflanzen...

Esperantostern Esperantostern November 29, 2011 November 29, 2011 at 10:22:14 AM UTC flag Report link Permalink

Tja, man wird so alt wie eine Kuh ...
Ein Stachel ist bei Pflanzen ein stechender Vorsprung an der Sprossachse oder am Blatt. Es handelt sich um Emergenzen: Bei ihrer Bildung sind im Gegensatz zu Haaren außer der Epidermis auch tiefere Schichten beteiligt, sie sind jedoch keine umgebildeten Organe (dies sind Dornen). Weiter siehe Wikipädia.

sacredceltic sacredceltic November 29, 2011 November 29, 2011 at 10:29:05 AM UTC flag Report link Permalink

Ja ja, kein problem. Ich wollte nur schreiben dass dieser Satz kann nicht auf Französich übersetzen sein...es geschieht...

al_ex_an_der al_ex_an_der November 29, 2011 November 29, 2011 at 3:48:09 PM UTC flag Report link Permalink

Sapperlot, an diesem Fachgespräch unter Botanikern kann ich nicht teilnehmen. Aber was hat die Kuh mit den Emergenzen, Dornen und Stacheln zu tun? Fragen über Fragen :)

al_ex_an_der al_ex_an_der November 29, 2011 November 29, 2011 at 3:52:11 PM UTC flag Report link Permalink

@sc
Ich wollte nur schreiben, dass dieser Satz nicht auf Französisch übersetzt werden kann. / dass man diesen Satz nicht auf F. ü. kann.

..es geschieht... in diesem Kontext-> So etwas / So was kommt vor.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 29, 2011 November 29, 2011 at 3:55:10 PM UTC flag Report link Permalink

@Esperantostern
"Botanisch gesehen haben..." wäre stilistisch gesehen die bessere Formulierung.

sacredceltic sacredceltic November 30, 2011 November 30, 2011 at 9:51:30 AM UTC flag Report link Permalink

Aber was hat die Kuh mit den Emergenzen, Dornen und Stacheln zu tun?

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/934034

al_ex_an_der al_ex_an_der November 30, 2011 November 30, 2011 at 10:33:20 AM UTC flag Report link Permalink

Natürlich. Doch dabei lasst uns nicht vergessen: meist wird die Kuh schon jung... gegessen.

Esperantostern Esperantostern November 30, 2011 November 30, 2011 at 11:45:44 AM UTC flag Report link Permalink

@Alexander: Ha ha ha!!! Das gebeich mit Deinem Zusatz ein, wenn es geht.

Metadata

close

Liesten

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

Dizze zin is origineel en is gain vertoalen van n aandere.

Botanisch habe Rosen keine Dornen, sondern Stacheln.

touvougd deur Esperantostern, November 29, 2011

Botanisch haben Rosen keine Dornen, sondern Stacheln.

bewaarkt deur Esperantostern, November 29, 2011

Botanisch gesehen haben Rosen keine Dornen, sondern Stacheln.

bewaarkt deur Esperantostern, November 29, 2011