
Interessant, weil auf Französich die beide "Dorn" und "Stachel" übersetzen mit "épine" für Pflanzen...

Tja, man wird so alt wie eine Kuh ...
Ein Stachel ist bei Pflanzen ein stechender Vorsprung an der Sprossachse oder am Blatt. Es handelt sich um Emergenzen: Bei ihrer Bildung sind im Gegensatz zu Haaren außer der Epidermis auch tiefere Schichten beteiligt, sie sind jedoch keine umgebildeten Organe (dies sind Dornen). Weiter siehe Wikipädia.

Ja ja, kein problem. Ich wollte nur schreiben dass dieser Satz kann nicht auf Französich übersetzen sein...es geschieht...

Sapperlot, an diesem Fachgespräch unter Botanikern kann ich nicht teilnehmen. Aber was hat die Kuh mit den Emergenzen, Dornen und Stacheln zu tun? Fragen über Fragen :)

@sc
Ich wollte nur schreiben, dass dieser Satz nicht auf Französisch übersetzt werden kann. / dass man diesen Satz nicht auf F. ü. kann.
..es geschieht... in diesem Kontext-> So etwas / So was kommt vor.

@Esperantostern
"Botanisch gesehen haben..." wäre stilistisch gesehen die bessere Formulierung.

Aber was hat die Kuh mit den Emergenzen, Dornen und Stacheln zu tun?
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/934034

Natürlich. Doch dabei lasst uns nicht vergessen: meist wird die Kuh schon jung... gegessen.

@Alexander: Ha ha ha!!! Das gebeich mit Deinem Zusatz ein, wenn es geht.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
Dizze zin is origineel en is gain vertoalen van n aandere.
touvougd deur Esperantostern, November 29, 2011
bewaarkt deur Esperantostern, November 29, 2011
bewaarkt deur Esperantostern, November 29, 2011