menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #1269799

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 15:09:00 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/758157

Eldad Eldad 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 17:50:24 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Nice... :)
But I believe this is how you would write in French, wouldn't you? :)

Eldad Eldad 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 17:51:03 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

*en

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 17:57:39 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

no no, it's English, and that's also the name by which the norman kings named England for centuries, while they were its kings...Actually, England's motto is "Honi soit qui mal y pense" is English (it's "honni soit qui mal y pense") in modern French...
Norman Kings and also later England kings (not always of Norman decent) up to Elisabeth spoke French as their native language...so one may consider that "l'Angleterre" is also an adequate English name.

Eldad Eldad 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 18:10:31 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Yes, I know all that. But when you write this piece of information in English, you (obviously) change it to William the Conqueror, I guess; and you wouldn't refer to England in English as "l'Angleterre".

I know the motto "Honni soit qui mal y pense" - I thought it is spelled like this in English as well. Thanks to your comment I now know that in English it is spelled with only one n.

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 18:17:43 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

well , if "John Cabot" is acceptable in a German sentence for an italian figure whose actual name was "Giovanni Caboto", certainly "Guillaume le Conquérant" (which was his actual name) is acceptable in an English sentence...or do I miss something?
Similarly, "l'Angleterre" is how English Kings named their kingdom for centuries. Subsequently, it can be considered acceptable, under the same terms of course, as a name in an English sentence.

>I know the motto "Honni soit qui mal y pense" - I thought it is spelled like this in English as well. Thanks to your comment I now know that in English it is spelled with only one n.

That's because "honir" is old French. it evolved into "honnir" later on...

Eldad Eldad 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 18:20:05 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Thanks for the info regarding "honnir".

I understand your frustration regarding the "distorted" names. I hope they will soon be changed accordingly.

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 18:36:20 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

actually, « honnir » is of no modern use. The verb has fallen into complete disuse and replaced by « abhorrer » / « détester » / « haïr »

Eldad Eldad 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 18:44:10 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

bump

*en

Thanks for the info about the verb. Then, in normal French it would be "honni" - but it's not in use at all, save in "ancient" expressions, as I gathered from you.

Eldad Eldad 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 18:55:43 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I just now noticed that you supposedly wrote "an English sentence". I thought all the time it was French...

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 19:23:32 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

if it was French it would be "conquit...en"
As it is, it's so very English, ain't it?

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 19:46:41 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

No, no, CK, you don't know about the new rule on Tatoeba : Names may be written in any foreign transcription as in here http://tatoeba.org/fre/sentences/show/758157

If you have problems with that, speak to Nero and Guybrush88

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 29(a) 2011(e)ko azaroakren 29(a) 20:13:45 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

>This sounds like it was written by a non-native English speaker who doesn't know English very well.

Or someone who knows its history better than you do...

« Guillaume le Conquérant » was the actuel name of the man who won the battle of Hastings in 1066, and he called himself « Roi d'Angleterre et Duc de Normandie »
He could speak no English, and, at the time, English didn't even exist as such anyway...

sacredceltic sacredceltic 2011(e)ko azaroakren 30(a) 2011(e)ko azaroakren 30(a) 09:05:03 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

this sentence is both syntactically and grammatically correct...What's wrong with it?

Ooneykcall Ooneykcall 2014(e)ko abenduakren 14(a) 2014(e)ko abenduakren 14(a) 18:20:47 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

The actual name is just Guillaume, and anything else is an appendage, an epithet to distinguish one from other Guillaumes, and those routinely get translated.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

Esaldia jatorrizkoa da, ez da itzulpen batetik eratorria.

Guillaume le Conquérant conquered l'Angleterre in 1066.

sacredceltic erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko azaroakren 29(a)

Eldad erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko azaroakren 29(a)

al_ex_an_der erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko azaroakren 29(a)

Pfirsichbaeumchen erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko abenduakren 16(a)

Pfirsichbaeumchen erabiltzaileak kendu ditu estekak, 2013(e)ko abenduakren 16(a)

deyta erabiltzaileak estekatutakoak, 2016(e)ko uztailakren 23(a)