menu
तातोएबा
language
पंजीकरण लॉग इन
language हिन्दी
menu
तातोएबा

chevron_right पंजीकरण

chevron_right लॉग इन

ब्राउज़

chevron_right यादृच्छिक वाक्य दिखाएँ

chevron_right भाषा के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right सूची के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right टैग के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right ऑडियो ब्राउज़ करें

समुदाय

chevron_right वाल

chevron_right सभी सदस्यों की सूची

chevron_right सदस्यों की भाषाएँ

chevron_right देशी वक्ता

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य #1281466

info_outline मेटाडाटा
warning
निम्न वाक्य पहले से ही मौजूद होने के कारण आपका वाक्य जोड़ा नहीं गया।
वाक्य #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} से संबंधित है वाक्य क्र. #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star यह वाक्य देशी वक्ता का है।
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवादों के अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कम अनुवाद दिखाएँ

टिप्पणियाँ

sysko sysko 5 दिसंबर 2011 5 दिसंबर 2011 को 7:43:45 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

Je ne sais pas si parce qu'il est tard, mais cette phrase me semble un peu désarticulée ? Les deux sont condamnés ?

sacredceltic sacredceltic 5 दिसंबर 2011 5 दिसंबर 2011 को 7:46:53 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

oui.

C'est comme: si t'es bourré et que tu prends ta voiture, t'es mort...non ?

sacredceltic sacredceltic 5 दिसंबर 2011 5 दिसंबर 2011 को 7:51:28 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

en fait, ça veut dire, « les deux sont assurés de mourir », mais je pense que ça marche autant en français qu'en allemand...je ne voulais pas ajouter de truc par rapport à la phrase allemande...

ça me semble être un précepte traditionnel. Si tu connais un proverbe équivalent, je suis preneur...

sysko sysko 5 दिसंबर 2011 5 दिसंबर 2011 को 8:06:49 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

Là comme ça à chaud ? Non rien qui ne me vient...

BraveSentry BraveSentry 6 दिसंबर 2011 6 दिसंबर 2011 को 9:16:23 am UTC flag Report link पर्मालिंक

i dont understand all of your discussion but a similar one is going on in the comments on the linked german sentence. perhaps esperantostern will change that one.

sacredceltic sacredceltic 6 दिसंबर 2011 6 दिसंबर 2011 को 9:39:09 am UTC flag Report link पर्मालिंक

the discussion is that, it looks like a precept, and I tried to keep that "precept" style from the German sentence. However, it's not quite a proverb and I was thinking about finding an equivalent proverb that would be more suitable...
It's always difficult to sound natural rendering precept-like sentences in another language when they are not quite proverbs...

मेटाडाटा

close

सूचियाँ

वाक्य पाठ

लाइसेंस: CC BY 2.0 FR

लॉग

यह वाक्य शुरू में वाक्य #1281226Wenn der Ertrinkende seinen Retter mit in die Tiefe reißt, sind am Ende beide tot. के अनुवाद के रूप में जोड़ा गया था।

Lorsque celui qui va se noyer, entraîne son sauveur dans les profondeurs, les deux sont morts.

,