
Ĉu ĉi tie temas pri surtabligo de manĝiloj kaj manĝaĵoj? Tiam mi preferas "prepari la tablon", por sugesti la ideon "prepari la tablon por manĝado". Kovri la tablon pensigas (almenaŭ min) pri "kovri per kovrilo/tablotuko".

Nu, sendube mi subiras la influon de naciaj lingvoj: en la nederlanda "dek de tafel" (kovru la tablon) en la franca "mets la table" kaj la angla "sed the table" (metu la tablon)...
Was sagt man aŭ Deutsch? Ich habe es vergessen.
Dankon pro via rimarko. Mi provos trovi pli taŭgan vorton.

Pluraj frazoj ĉe tekstaro.com parolas pri "kovrita tablo" kaj similaj esprimoj.
Kion vi opinias pri "manĝopretigi la tablon"?
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #429782
2011年12月10日由 GrizaLeono 添加
2011年12月10日由 GrizaLeono 链接
2011年12月10日由 shaul 链接
2012年3月10日由 marcelostockle 链接
2012年3月10日由 marcelostockle 链接
2024年5月17日由 PaulP 链接