menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1322801号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Shishir Shishir 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午9:51:43 flag Report link 永久链接

I think this sentence doesn't match the English sentence... the English says "I should be in bed" -> I should have already gone to bed, this one says "I have to go to bed now"... Am I wrong?

Eldad Eldad 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午10:33:16 flag Report link 永久链接

Could you explain what parts do not match each other?

Eldad Eldad 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午10:36:02 flag Report link 永久链接

I wrote the first sentence (in Spanish), and then it was translated to several other languages. There were several changes in between - I'm not sure whether they were followed in the other sentences.

Shishir Shishir 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午10:48:14 flag Report link 永久链接

ok, here's how I see it:

The Spanish sentence says "ya tengo que acostarme", so the context would be that it's 11 pm and that's the bedtime of the person who's talking.

If you say "I should already be in bed" I'd understand that it's 11 pm and the person who's speaking should have gone to bed some time ago, say at 10:30 pm.

Eldad Eldad 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午11:12:30 flag Report link 永久链接

The first English version was:
It's too late, I got to go to bed.
CK changed it to: "... so I should already be in bed."

The truth is, I don't see it as you do; when I read "I should already be in bed", I do understand "ya tengo que acostarme". The scenario I have in mind is that the time is past bedtime (say, I usually go to bed around 10:30, and it's already past 11).

"Ya tengo que..." - does it mean: ..."I already have to..."?

Shishir Shishir 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午11:22:19 flag Report link 永久链接

I'd say "ya tengo que irme a la cama/acostarme/..." when the time is not past bedtime, but when it IS bedtime, otherwise I'd say "Ya debería haberme ido a la cama/a dormir".

Eldad Eldad 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午11:27:43 flag Report link 永久链接

OK, well, my Spanish version was the first of all the sentences in this thread. Do you think the English should be unlinked?

(I'm still not sure I agree with you, it seems that on these bedtime subjects we have some disagreements ;-))

Eldad Eldad 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午11:29:20 flag Report link 永久链接

Let me explain: I believe I disagree with you not on how to understand the Spanish, but on the English rendition of my Spanish. I believe it could be translated like that and that the original meaning was still retained.

Shishir Shishir 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午11:36:07 flag Report link 永久链接

hmm you forgot to tell me that Marcelo had written the original English sentence :P then I guess I can't complain, maybe in Chile this sentence means that...

Eldad Eldad 2012年10月5日 2012年10月5日 UTC 下午11:42:57 flag Report link 永久链接

Indeed :)

Teiruzu Teiruzu 2021年10月11日, edited 2021年10月11日 2021年10月11日 UTC 下午3:38:24, edited 2021年10月11日 UTC 下午3:38:33 flag Report link 永久链接

I still wonder if other English sentence still matches

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence is original and was not derived from translation.

Es demasiado tarde, tengo que acostarme.

2011年12月26日由 Eldad 添加

Es demasiado tarde, ya tengo que acostarme.

2011年12月26日由 Eldad 编辑