menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 133760

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

marafon marafon 22 de decembre 2017, modificate le 22 de decembre 2017 22 de decembre 2017 a 19:54:18 UTC, modificate le 22 de decembre 2017 a 19:57:17 UTC flag Report link Permaligamine

@check links

fra
Ces conseils m'ont influencé pour partir à l'étranger.

jpn
彼女の言葉で私は外国行きを決めました。
eng
*Her advice influenced me to go abroad.
epo
*Ŝia konsilo influis min iri eksterlanden.

Au moins, l'anglais et l'espéranto devraient être détachés.

Aiji Aiji 11 de januario 2018 11 de januario 2018 a 03:38:47 UTC flag Report link Permaligamine

J'imagine que l'espéranto devrait être au pluriel ? konsiloj ?

Cependant, l'anglais me semble correct. advice n'a pas de pluriel (en général), et on le traduit souvent par le pluriel en français. Ou alors, je rate autre chose ?

marafon marafon 11 de januario 2018 11 de januario 2018 a 11:07:50 UTC flag Report link Permaligamine

Le français dit "ces" et pas "ses".

Aiji Aiji 12 de januario 2018 12 de januario 2018 a 02:43:22 UTC flag Report link Permaligamine

Aaaaaah. Je n'avais pas vu :)
Toutes les phrases disent la même chose donc j'ai modifié celle-ci.

marafon marafon 12 de januario 2018 12 de januario 2018 a 16:54:54 UTC flag Report link Permaligamine

Oui, le plus évident est souvent ce qui échappe au regard :)

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

ces conseils m'ont influencé pour partir a l'etranger.

addite per un membro incognite, data incognite

ligate per un membro incognite, data incognite

ligate per un membro incognite, data incognite

ligate per Alois, 3 de januario 2011

Ces conseils m'ont influencé pour partir à l'étranger.

modificate per dominiko, 6 de februario 2011

Ses conseils m'ont influencé pour partir à l'étranger.

modificate per Aiji, 12 de januario 2018