
@check links
fra
Ces conseils m'ont influencé pour partir à l'étranger.
jpn
彼女の言葉で私は外国行きを決めました。
eng
*Her advice influenced me to go abroad.
epo
*Ŝia konsilo influis min iri eksterlanden.
Au moins, l'anglais et l'espéranto devraient être détachés.

J'imagine que l'espéranto devrait être au pluriel ? konsiloj ?
Cependant, l'anglais me semble correct. advice n'a pas de pluriel (en général), et on le traduit souvent par le pluriel en français. Ou alors, je rate autre chose ?

Le français dit "ces" et pas "ses".

Aaaaaah. Je n'avais pas vu :)
Toutes les phrases disent la même chose donc j'ai modifié celle-ci.

Oui, le plus évident est souvent ce qui échappe au regard :)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
ligate per Alois, 3 de januario 2011
modificate per dominiko, 6 de februario 2011
modificate per Aiji, 12 de januario 2018