menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #135749

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

Sisyphe Sisyphe 3 april 2014 3 april 2014 14:27:18 UTC flag Report link Permalänk

Ich weiß nicht wer diesen Satz zuerst geschriebt hat, aber ich habe die Impression dass ein Unterschied durch Diesen und die andere besteht. (Hope this is understadable, I've done an effort!)

"met -> to meet" = "rencontrer" = "incontrare"

Die Satz auf Italienisch, englisch und französisch bedeuten " ich habe (traf) ihn durch ein glücklichen Zufall getroffen."

Ich denke - ohne Gewissheit - dass deiner Satz bedeutet:

J'ai appris à le connaître par un heureux hasard.
Imparai a conoscerlo per un caso fortunato.
I've get to know him by an happy coincidence.

Im umgekehrten Fall, kannst du mir erklären..?!

al_ex_an_der al_ex_an_der 3 april 2014, redigerad 3 april 2014 3 april 2014 14:35:46 UTC, redigerad 3 april 2014 14:37:53 UTC flag Report link Permalänk

This is very well understandable, even if the grammar is not 100% perfect. Congratulations!

Ich weiß nicht, wer diesen Satz zuerst geschrieben hat, aber ich habe den Eindruck, dass zwischen diesem und dem anderen ein Unterschied besteht.

Metadata

close

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Ljudinspelning

av {{audio.author}} Unknown author

Licens: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Loggar

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

länkad av en okänd medlem, okänt datum

länkad av en okänd medlem, okänt datum

länkad av en okänd medlem, okänt datum

Ich habe ihn durch einen glücklichen Zufall kennen gelernt.

tillagd av MUIRIEL, 8 december 2007