
Ich weiß nicht wer diesen Satz zuerst geschriebt hat, aber ich habe die Impression dass ein Unterschied durch Diesen und die andere besteht. (Hope this is understadable, I've done an effort!)
"met -> to meet" = "rencontrer" = "incontrare"
Die Satz auf Italienisch, englisch und französisch bedeuten " ich habe (traf) ihn durch ein glücklichen Zufall getroffen."
Ich denke - ohne Gewissheit - dass deiner Satz bedeutet:
J'ai appris à le connaître par un heureux hasard.
Imparai a conoscerlo per un caso fortunato.
I've get to know him by an happy coincidence.
Im umgekehrten Fall, kannst du mir erklären..?!

This is very well understandable, even if the grammar is not 100% perfect. Congratulations!
Ich weiß nicht, wer diesen Satz zuerst geschrieben hat, aber ich habe den Eindruck, dass zwischen diesem und dem anderen ein Unterschied besteht.
Taggar
Visa alla taggarMeningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLjudinspelning
Loggar
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
länkad av en okänd medlem, okänt datum
länkad av en okänd medlem, okänt datum
länkad av en okänd medlem, okänt datum
tillagd av MUIRIEL, 8 december 2007
länkad av sigfrido, 12 oktober 2010
länkad av Wadimiy, 14 augusti 2011