menu
sisku
language
zbasu lo jaspu pilno lo jaspu
language Lojban
menu
sisku

chevron_right zbasu lo jaspu

chevron_right pilno lo jaspu

catlu

chevron_right Show random sentence

chevron_right lo vrici ne se po'i lo bangu

chevron_right lo vrici ne se po'i lo liste

chevron_right lo vrici ne se po'i lo tcita

chevron_right lo vrici poi se bacru

cecmu

chevron_right bitmu

chevron_right liste lo ro cmima

chevron_right bangu lo cmima

chevron_right lo tavla be co'a lo ka jbena

search
clear
swap_horiz
search

lo jufra poi 1470904 moi

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
i zgana lo te traduki
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} mipri lo te traduki

lo pinka

sacredceltic sacredceltic March 6, 2012 March 6, 2012 at 2:31:22 PM UTC flag Report link Permalink

mi dubas ĉu "kalvario" povas esti komprenita tiel de ne-kristaj homoj. "torturo" pli kompreneblas, laŭ mi.

al_ex_an_der al_ex_an_der March 6, 2012 March 6, 2012 at 2:41:08 PM UTC flag Report link Permalink

Ankaŭ mi dubas pri tio. Laŭ PIV la metafora signifo estas "suferoplena vivotempo", ĉar "tempo"= dek jaroj kaj "vivo" jam enestas en la frazo, ni venas rekte al:
"La lastaj dek jaroj de lia vivo estis suferoplenaj."
Tre komprenebla kaj trafa frazo, sed ankaŭ la propono "torturo" estas tre taŭga.

rado rado March 6, 2012 March 6, 2012 at 6:21:15 PM UTC flag Report link Permalink

Bone la "torturo":-)

Metadata

close

lo tcita

zgana ro tcita

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

lo vreji be lo citri

This sentence was initially added as a translation of sentence #1470902Gli ultimi dieci anni della sua vita furono un calvario..

La lastaj dek jaroj de lia vivo estis kalvario.

se jmina la'o zoi.rado.zoi, March 5, 2012

gau la'o zoi.rado.zoi se jorne, March 5, 2012

La lastaj dek jaroj de lia vivo estis torturo.

se stika la'o zoi.rado.zoi, March 6, 2012

gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, February 4, 2013