
mi dubas ĉu "kalvario" povas esti komprenita tiel de ne-kristaj homoj. "torturo" pli kompreneblas, laŭ mi.

Ankaŭ mi dubas pri tio. Laŭ PIV la metafora signifo estas "suferoplena vivotempo", ĉar "tempo"= dek jaroj kaj "vivo" jam enestas en la frazo, ni venas rekte al:
"La lastaj dek jaroj de lia vivo estis suferoplenaj."
Tre komprenebla kaj trafa frazo, sed ankaŭ la propono "torturo" estas tre taŭga.

Bone la "torturo":-)
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #1470902
se jmina la'o zoi.rado.zoi, March 5, 2012
gau la'o zoi.rado.zoi se jorne, March 5, 2012
gau la'o zoi.Esperantostern.zoi se jorne, March 5, 2012
gau la'o zoi.sacredceltic.zoi se jorne, March 6, 2012
se stika la'o zoi.rado.zoi, March 6, 2012
gau la'o zoi.sacredceltic.zoi se jorne, March 6, 2012
gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, February 4, 2013
gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, February 4, 2013
gau la'o zoi.marcelostockle.zoi se jorne, April 24, 2014