
The English translation is wrong! "too much" is not implied here. The correct English translation should be
I spent Saturday afternoon watching TV.

I'd argue that it's not all that wrong. If someone spends an afternoon watching the telly, most people would take it to mean that it was too much.
Maybe 「すごしてしまった」 would work to give an explicit 'too much' nuance though.

見すぎました would give that nuance of "too much", SUGIRU means "spend time". I think these two words were confused here.
Sorry, but what most people would think about spending afternoons watching TV is irrelevant. There is a huge difference between just watching TV and watching entirely too much TV.

Oh. Somebody changed the English sentence in 2010. I restored the old one.
Please unlink #254597 from this sentence.
Also, please unlink the French #7114 from #254597 as well. (The French link to this sentence is correct.)
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini belum diketahui apakah berawal dari terjemahan atau bukan.
ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditambahkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditautkan oleh bijin, 13 November 2015
ditautkan oleh wells, 17 November 2015
Tautan dilepas oleh CK, 21 November 2015