
La frazo ŝajnas al mi iom gramatike kripla.
Mia suspekto malaperus, se vi ŝanĝus ĝin al "... suspektata pri tio, ke..."
En la flandra oni dirus "Ge wordt _ervan_ verdacht in juni het huis van de minister van financiën in brand gestoken te hebben."
En la nordnederlanda (supozeble) "Je wordt _ervan_ verdacht in juni het huis van de minister van financiën in brand te hebben gestoken."
_ervan_ = pri tio

Dankon pro la komento inkluzive de mia dua leciono de la nederlanda. Mi studos ĝin kaj poste (re)pripensos la frazon.

Por ke via suspekto mallaperu, mi rapide faris la deziritan aldonon. Certe ni ankoraŭ havos okazon priparoli la aferon.

Bone!
Taggar
Visa alla taggarMeningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Detta är en originalmening som inte har skapats genom översättning.
tillagd av al_ex_an_der, 8 juni 2012
redigerad av al_ex_an_der, 28 mars 2014
länkad av fekundulo, 22 mars 2017
länkad av PaulP, 20 februari 2024