menu
Tatoeba
language
Vytvoriť účet Prihlásiť sa
language Slovenčina
menu
Tatoeba

chevron_right Vytvoriť účet

chevron_right Prihlásiť sa

Hľadať

chevron_right Zobraziť náhodnú vetu

chevron_right Hľadať podľa jazyka

chevron_right Hľadať podľa zoznamu

chevron_right Hľadať podľa štítka

chevron_right Hľadať medzi zvukovými nahrávkami

Komunita

chevron_right Nástenka

chevron_right Zoznam všetkých členov

chevron_right Jazyky členov

chevron_right Rodení hovoriaci

search
clear
swap_horiz
search

Veta #1744180

info_outline Metadata
warning
Vaša veta nebola pridaná, pretože už presne taká jestvuje
Veta #{{vm.sentence.id}} — patrí užívateľovi {{vm.sentence.user.username}} Veta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Táto veta patrí rodenému hovoriacemu
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady prekladov
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menej prekladov

Komentáre

rostom rostom 23. augusta 2013 23. augusta 2013, 11:20:05 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Azul amastan,

J'avais compris qu'en Kabyle on utilise le verbe "yella" pour exprimer le verbe "être" dans le passé. Ceci m'a été confirmé en lisant la majorité de tes phrases. Par contre dans cette phrase "yella" est utilisé pour le présent! ( comme dans "amek tellid"). Je suis un peu confus sur cette question. Peux-tu m'éclaircir quand peut-on utiliser "yella" pour le présent ou/et pour le passé?

Tanemmirt atas

Amastan Amastan 25. augusta 2013 25. augusta 2013, 12:58:24 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Timekliwin a gma Rostom,

Je crois que l'utilisation du verbe "ili" pour exprimer une action continue au passé n'est pas spécifique au kabyle, mais on la trouve également en tashelhit et, peut-être, dans le Maroc Central, bien qu'il soit nécessaire de confirmer ceci. Pour tous les autres dialectes (surtout zénètes), l'on utilise "tuɣ/ttuɣ" ou une variante de cette forme figée du verbe "aɣ" (prendre, affecter, se répandre, acheter, épouser, etc.).

Yella yetteffeɣ zik. - Il sortait tôt. (Kabyle)
Tuɣ yettrag zik. - Il sortait tôt. (Chaoui - Amoucha, Sétif).

En ce qui concerne ta question :

Pour faire la différence, dans ce cas, c'est simple.

Lorsque le verbe "ili" décrit une action continue dans le passé, le verbe "ili" (qui est au prétérit) est, évidemment, suivi d'un verbe à l'aoriste intensif:

Ili + ddu === Yella yetteddu. (Il marchait)
Ili + ecc === Yella yettett. (Il mangeait)
Ili + rfu === Yella ireffu. (Il s'énervait/Il se mettait en colère)

Bien sûr, le verbe "ili" peut également être suivi d'un verbe conjugué au prétérit pour décrire un état:

Ili + bded: Yella yebded da. === Il se tenait debout ici.
Ili + iɣzif: Yella ɣezzif. === Il était grand de taille.
Ili + llaẓ: Yella yelluẓ. === Il avait faim.

Lorsque le verbe "ili" signifie juste "être/exister", il n'est pas suivi d'un verbe:

Yella d aɣezfan. === Il était grand de taille.

Yella deg Tɣerdayt. === Il était à Ghardaïa.

Yella ɣef ukersi. === Il était sur la chaise. (en parlait d'un objet)

Yella sdeffir-k. === Il était derrière toi.

Tanemmirt a gma
Tzemred ad iyi-d-ttarid s tmaziɣt ^v^

Amastan Amastan 25. augusta 2013 25. augusta 2013, 13:04:03 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Dans cette phrase, l'on a utilisé le verbe "ili" pour demander s'il existe quelque chose.

Alors, voici quelques autres exemples:

Llan waman deg tqerɛunt-a? === Y a-t-il de l'eau dans cette bouteille ?
Llan yedrimen deg texriḍt-a? === Y a-t-il de l'argent dans ce porte-monnaie ?
Llan yergazen deg beṛṛa? === Y a-t-il des hommes à l'extérieur ?


Llant tezdayin deg wurti-a? === Y a-t-il des palmiers dans ce jardin ?
Llant tfunasin deg lfirma-nwen? === Y a-t-il des vaches dans votre ferme ?
Llant tsednan yid-sen? === Y a-t-il des femmes avec eux ?

Tella tkeṛṛust deg ugaṛaj? ==== Y a-t-il une voiture dans le garage ?

Yella gma-k deg wexxam? === Ton frère est-il à la maison ?







Metadata

close

Zoznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

Táto veta bola pôvodne pridaná ako preklad vety #73953"Is there a book on the chair?" "Yes, there is.".

"Yella wedlis ɣef ukersi?" "Ih, yella."

pridané užívateľom Amastan, dňa 1. augusta 2012

pripojené užívateľom Amastan, dňa 1. augusta 2012