
at last => finfine (?)

Sincerdire, mi ne scias. La frazo estas iom tro stranga, mi maladoptas ĝin.
Ĝi verŝajne estas frazoj el la libro de Kanaka.
Laŭ la tradukmaŝino ĉe Google la senco de la japana frazo estas: "Ĝi estas fariĝi fine junio fianĉino." Mi supozas, ke "Ŝi fianĉiĝos fine de Junio" estas pli probabla traduko.
Kompreneble maŝintraduko ne taŭgas por Tatoeba. Mi esperas, ke Esperantisto, kiu regas la japanan, bonvolos korekti la frazon.

@ Danepo: Verŝajne jes.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 38445
yerna-t GrizaLeono, 3 Ɣuct 2012
icudd-itt GrizaLeono, 3 Ɣuct 2012
yessuffeɣ-it-id GrizaLeono, 3 Ɣuct 2012
yessuffeɣ-it-id danepo, 7 Ɣuct 2012
icudd-itt danepo, 7 Ɣuct 2012
icudd-itt danepo, 7 Ɣuct 2012
yekkes-as acuddu danepo, 7 Ɣuct 2012