menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 187044

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

Trank Trank 2010 M04 8 2010 M04 8 10:15:32 UTC flag Report link Permalink

この文は「骨を埋める」って言葉のもうひとつの意味があると思います。と言えば「骨を埋める」そこで一生を終えると意味です。つまり英語の翻訳が「My dog passed away in the garden.」訳だと思います。
「骨を埋める」is idiomatic expression which means "to die" , "to pass away" ,"to die somewhere far from home"

blay_paul blay_paul 2010 M04 8 2010 M04 8 11:10:21 UTC flag Report link Permalink

I think that's pretty unlikely. 骨を埋(うず)める is as you say, but 骨を埋(う)める is just burying bones. From context it hardly seems likely that the text here is the former.

See for example this text off Google.

日本犬は鼻の効かない大飯食らいの駄犬
特技は庭に骨を埋める事
野犬に弱く飼主に強い

Trank Trank 2010 M04 8 2010 M04 8 17:09:26 UTC flag Report link Permalink

blay_paulさんコメントありがとうございます!「骨を埋(うず)める」や「骨を埋(う)める」の説明が良いです。その場合は日本語文は漢字で書かれると読み方を誤って可能性があるんですね。In my previous comment I just drew attention to one more possible way to translate Japanese sentencion. In fact Bulgarian translation ”Кучето зарови кокал в градината.”matches with ”Our dog buries its bone in the garden.”

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

家の犬は庭に骨を埋める。

added by an unknown member, Datum nich kennt

linked by an unknown member, Datum nich kennt

linked by CK, 2012 M02 8