
This doesn't sound like English, which means that even though I understand it, it doesn't fit any of the English patterns I'm familiar with--and I'm an old man, widely read and traveled: I'm familiar with _lots_ of English patterns.
The simplest semantic equivalent of your sentence is "We wish you peace." The commonest way of emphasizing a word is to put it first: "Peace is what we wish you." Second best is last: "What we wish for you is peace." You can build it up further by talking about it first: "There's something I want to wish you. It's just this: peace."
So far I have seen just two of your sentences; and both have been wrong--meaning not exactly what a native speaker would say. Both have also been understandable, which tells me that you know a lot of English and you have a talent for communicating. Congratulations, and I hope you contribute many more sentences to Tatoeba; but you should understand that the two sentences of yours that I have seen are not good models for others who--like you--wish to master English.
It's a good idea to contribute almost anything in your native language: you can trust yourself completely there. It's also a good idea to be slow to contribute sentences in other languages; and when you do, to add a comment that says "@needs native check". This will let others know they should be careful about taking your sentence as a model before some native speaker has given it her imprimatur.

Oh, I see. i'll do it from now on.

That's good, but what about this sentence? It's not English, so it needs to be fixed.
It appears that the chain begins with "Desejamos-lhe uma coisa: paz," which you translated (into dog English) as "We wish you it: Peace" (with no period)," which was then translated into "Nós lhe desejamos isso: Paz."
I know little Portuguese, but the words of the two Portuguese sentences seem to me to mean "We wish you one thing: peace" and "We wish you this: Peace." Both these meanings are understandable in English, but neither is natural.
It would be helpful here if you or another Portuguese speaker would say something about "Desejamos-lhe uma coisa: paz." Are there other ways to say the same thing? Is this sentence unusual in Portuguese? What's special about it? Can you imagine circumstances when this would be said? What are they? How would you say, "We wish you peace" in Portuguese?
Does "uma coisa" in the original sentence mean "a thing = some or any thing" or does it mean "one thing = exactly one, particular thing"? Are these words emphasized in Portuguese, either by position or because they are unusual?
Having answers to some of these questions will help us--not to fix the broken parts of this English sentence--but to find a good translation.

Maybe it will be a better idea to translate English to Portuguese(?)

I'd say "Desejamos à você isso: Paz".
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #1797538
added by alpha44, 5 снежня 2012 г.
linked by alpha44, 5 снежня 2012 г.
linked by MarlonX19, 5 снежня 2012 г.
edited by alpha44, 20 красавіка 2013 г.
linked by Alois, 22 чэрвеня 2013 г.
edited by frenezulo, 17 кастрычніка 2013 г.
edited by frenezulo, 17 кастрычніка 2013 г.
edited by Ricardo14, 1 сакавіка 2018 г.
linked by elenacristina260, 14 мая 2020 г.
linked by elenacristina260, 14 мая 2020 г.
linked by PaulP, 14 мая 2020 г.