menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №2057188

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Сказ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

halfb1t halfb1t 5 снежня 2012 г. 5 снежня 2012 г. у 06:43:26 UTC flag Report link Permalink

This doesn't sound like English, which means that even though I understand it, it doesn't fit any of the English patterns I'm familiar with--and I'm an old man, widely read and traveled: I'm familiar with _lots_ of English patterns.

The simplest semantic equivalent of your sentence is "We wish you peace." The commonest way of emphasizing a word is to put it first: "Peace is what we wish you." Second best is last: "What we wish for you is peace." You can build it up further by talking about it first: "There's something I want to wish you. It's just this: peace."

So far I have seen just two of your sentences; and both have been wrong--meaning not exactly what a native speaker would say. Both have also been understandable, which tells me that you know a lot of English and you have a talent for communicating. Congratulations, and I hope you contribute many more sentences to Tatoeba; but you should understand that the two sentences of yours that I have seen are not good models for others who--like you--wish to master English.

It's a good idea to contribute almost anything in your native language: you can trust yourself completely there. It's also a good idea to be slow to contribute sentences in other languages; and when you do, to add a comment that says "@needs native check". This will let others know they should be careful about taking your sentence as a model before some native speaker has given it her imprimatur.

alpha44 alpha44 5 снежня 2012 г. 5 снежня 2012 г. у 16:28:43 UTC flag Report link Permalink

Oh, I see. i'll do it from now on.

halfb1t halfb1t 6 снежня 2012 г. 6 снежня 2012 г. у 01:50:56 UTC flag Report link Permalink

That's good, but what about this sentence? It's not English, so it needs to be fixed.

It appears that the chain begins with "Desejamos-lhe uma coisa: paz," which you translated (into dog English) as "We wish you it: Peace" (with no period)," which was then translated into "Nós lhe desejamos isso: Paz."

I know little Portuguese, but the words of the two Portuguese sentences seem to me to mean "We wish you one thing: peace" and "We wish you this: Peace." Both these meanings are understandable in English, but neither is natural.

It would be helpful here if you or another Portuguese speaker would say something about "Desejamos-lhe uma coisa: paz." Are there other ways to say the same thing? Is this sentence unusual in Portuguese? What's special about it? Can you imagine circumstances when this would be said? What are they? How would you say, "We wish you peace" in Portuguese?

Does "uma coisa" in the original sentence mean "a thing = some or any thing" or does it mean "one thing = exactly one, particular thing"? Are these words emphasized in Portuguese, either by position or because they are unusual?

Having answers to some of these questions will help us--not to fix the broken parts of this English sentence--but to find a good translation.

al_ex_an_der al_ex_an_der 20 красавіка 2013 г. 20 красавіка 2013 г. у 08:34:29 UTC flag Report link Permalink

Maybe it will be a better idea to translate English to Portuguese(?)

alpha44 alpha44 20 красавіка 2013 г. 20 красавіка 2013 г. у 08:49:18 UTC flag Report link Permalink

I'd say "Desejamos à você isso: Paz".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журналы

This sentence was initially added as a translation of sentence #1797538Desejamos-lhe uma coisa: paz..

We wish you it: Peace

added by alpha44, 5 снежня 2012 г.

linked by alpha44, 5 снежня 2012 г.

linked by MarlonX19, 5 снежня 2012 г.

We wish you it: Peace.

edited by alpha44, 20 красавіка 2013 г.

linked by Alois, 22 чэрвеня 2013 г.

We wish you this: peace.

edited by frenezulo, 17 кастрычніка 2013 г.

We wish you this one thing: peace.

edited by frenezulo, 17 кастрычніка 2013 г.

Peace is what we wish you.

edited by Ricardo14, 1 сакавіка 2018 г.

linked by elenacristina260, 14 мая 2020 г.

linked by elenacristina260, 14 мая 2020 г.

linked by PaulP, 14 мая 2020 г.