
En esperanto "ĉi" es un indicativo de proximidad que modifica a "tiun". Mientras que "tiun" significa "ese" o "aquel", "tiun ĉi" significa "este".
La traducción correcta sería "¿(Te) acabaste de leer este libro?"
Pongo "Te" entre paréntesis porque se puede omitir sin que cambie el significado de la oración.

El caso es que yo traduje del chino, y 那 (nà) significa ese-aquel, y en francés "ce" acepta ser traducido como "este" o como "ese".
El esperanto es una traducción indirecta ( por eso tiene la flecha gris en lugar de verde).
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Журналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #813582
added by Shishir, 28 снежня 2012 г.
linked by Shishir, 28 снежня 2012 г.
linked by marcelostockle, 2 чэрвеня 2013 г.
linked by Shishir, 25 кастрычніка 2014 г.