
än?

»Än« skulle också fungera, men i den här meningen var det »an« jag hade i åtanke. »Gå an« betyder alltså »kunna tillåtas« i det här fallet.

Förlåt, mitt fel. Jag kollade bara "an" på tyda, inte "gå an." Kan man översätta det till "It really can't be allowed"?
En gång till ber jag om ursäkt för det dåliga inlägget.

I det här fallet skulle jag säga: »It really won't do.« eller »It will never do.« Kanske t.om. »That's by no means not alright.« Men engelska är ju inte mitt modersmål. :)
Ingen fara! Fråga på :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by herrsilen, January 28, 2013
linked by al_ex_an_der, October 25, 2013
linked by al_ex_an_der, October 25, 2013
linked by al_ex_an_der, October 25, 2013