menu
Tatoeba
language
Qeydiyyatdan keçin Daxil olun
language Azərbaycanca
menu
Tatoeba

chevron_right Qeydiyyatdan keçin

chevron_right Daxil olun

Browse

chevron_right Təsadüfi cümlə göstər

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Divar

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2172852

info_outline Metadata
warning
Cümləniz əlavə edilmədi, çünki növbəti artıq mövcuddur.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Cümlə#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümlə anadilli istifadəçiyə aiddir.
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələr
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələrin tərcümələri
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az tərcümə

Rəylər

sacredceltic sacredceltic 29 yanvar 2013 29 yanvar 2013 08:07:57 UTC flag Report link Permalink

le manque de concordance de temps me gêne...

« ferait » est un conditionnel qui parle donc d'un futur hypothétique.
« était » est un imparfait.

Je vois que la phrase en espagnol est comme ça, mais...

Sisyphe Sisyphe 29 yanvar 2013 29 yanvar 2013 10:15:10 UTC flag Report link Permalink

Oui, la concordance est génante, mais elle peut quand même exister, par exemple dans un contexte comme celui-là:

(je ne suis pas hyper convaincue non plus, faudrait peut-être changer les temps)

Il était déjà sûr de la perdre. Pourtant, il ferait tout ce qu'il est possible pour satisfaire les désirs de celle qu'il aime. Mais rien n'était suffisant et il le savait déjà.

Je pense finalement que si on garde ces deux temps, il est vraiment nécessaire de les mettre dans deux phrases distinctes. J'avais tenté le point virgule, mais il ne suffit pas... ou peut-être:

Il ferait l'impossible pour satisfaire les désirs de sa bien-aimée; mais rien n'avait été suffisant.
ou
Il aurait fait l'impossible pour satisfaire les désirs de sa bien aimée; mais rien n'était suffisant.

Je pense que la dernière correspond mieux au sens de la phrase espagnole, je vais mettre celle-là.
Dis moi ce que t'en penses.

sacredceltic sacredceltic 29 yanvar 2013 29 yanvar 2013 10:20:41 UTC flag Report link Permalink

J'ai posé la question à Shishir pour l'original espagnol, parce que dans mon esprit, le problème est le même en espagnol et en français...mais je me trompe peut-être sur ce point.

Metadata

close

Teqlər

View all tags

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2130832Él haría lo que fuera por satisfacer los deseos de su amada, pero nada era suficiente..

Il ferait tout ce qu'il est possible pour satisfaire les désirs de celle qu'il aime. Mais rien n'était suffisant.

added by Sisyphe, 28 yanvar 2013