
le manque de concordance de temps me gêne...
« ferait » est un conditionnel qui parle donc d'un futur hypothétique.
« était » est un imparfait.
Je vois que la phrase en espagnol est comme ça, mais...

Oui, la concordance est génante, mais elle peut quand même exister, par exemple dans un contexte comme celui-là:
(je ne suis pas hyper convaincue non plus, faudrait peut-être changer les temps)
Il était déjà sûr de la perdre. Pourtant, il ferait tout ce qu'il est possible pour satisfaire les désirs de celle qu'il aime. Mais rien n'était suffisant et il le savait déjà.
Je pense finalement que si on garde ces deux temps, il est vraiment nécessaire de les mettre dans deux phrases distinctes. J'avais tenté le point virgule, mais il ne suffit pas... ou peut-être:
Il ferait l'impossible pour satisfaire les désirs de sa bien-aimée; mais rien n'avait été suffisant.
ou
Il aurait fait l'impossible pour satisfaire les désirs de sa bien aimée; mais rien n'était suffisant.
Je pense que la dernière correspond mieux au sens de la phrase espagnole, je vais mettre celle-là.
Dis moi ce que t'en penses.

J'ai posé la question à Shishir pour l'original espagnol, parce que dans mon esprit, le problème est le même en espagnol et en français...mais je me trompe peut-être sur ce point.
Teqlər
View all tagsSiyahılar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2130832
added by Sisyphe, 28 yanvar 2013
linked by Sisyphe, 28 yanvar 2013
linked by GrizaLeono, 20 mart 2013