
Cette phrase est une traduction littérale de l'expression en anglais qui signifie «on ne change pas une équipe qui gagne» (https://en.wiktionary.org/wiki/...don%27t_fix_it )

Mais elle est également possible. Sur Tatoeba, on crée toutes les traductions possibles. Il m'arrive de faire une douzaine de traductions différentes de la même phrase.
Par ailleurs, la traduction que vous suggérez est loin d'être proche, même si l'esprit reste le même...
Personnellement, je la trouve abusive. Vouloir à tout prix marier des idiomes n'a guère d'intérêt. Chaque langue à les siens et c'est bien comme ça.

Vous avez raison, cependant, traduire des idiomes mot pour mot peut induire en erreur. Une personne ne parlant pas français peut penser que votre phrase est l'équivalent français de l'idiome et risque de l'utiliser, ce qui est incompréhensible pour l'interlocuteur. Je comprends que vous vouliez la garder, mais pour moi, votre traduction est source de quiproquo.

Aucun quiproquo. Regardez la phrase sous l'angle inverse : la traduction anglaise de ma phrase française correspond-elle ? À 100%, donc...
Tatoeba marche dans les deux sens...

Certes, mais dans l'autre sens, comme je vous l'ai expliqué, ça peut créer un quiproquo. Je ne vous oblige pas à enlever votre traduction, je voulais juste vous signaler que «If it ain't broke, don't fix it» est un idiome qui a un autre équivalent en français.

Je ne trouve pas qu'ils soient équivalents : l'un parle de choses, l'autre de gens. Leur rapprochement est franchement tiré par les cheveux, parce que certaines personnes veulent absolument faire correspondre des idiomes qui, par définition, sont propres à leur langue. La vérité est que les proverbes et idiomes se correspondent rarement, à la lettre comme à l'esprit.

Vous avez raison, mais l'idée reste la même: «Si tout va bien, il ne faut rien changer.»
Contrairement à vous, j'aime savoir l'équivalent des idiomes dans d'autres langues, et je ne pense pas être le seul. Tatoeba est l'un des seuls sites ou l'on peut en voir, étant donné que les traductions sont faites par des personnes parlant la langue, et non par des algorithmes.

C'est tout le contraire. Les sites de soi-disantes équivalences de proverbes sont pléthore. D'ailleurs vous en avez cité un...
L'intérêt unique de Tatoeba est justement pour la traduction naturelle (pas toujours), par des natifs (parfois faux), de phrases qu'on ne trouve nulle part ailleurs et je me flatte d'en avoir produit beaucoup.
Répéter ici ces soi-disantes équivalences d'idiomes qu'on trouve ailleurs n'a aucun intérêt.

Je suis d'accord, mais Tatoeba fait partie des rares site où les internautes peuvent contribuer et signaler les traductions incorrectes. Wiktionnaire en fait partie aussi, et comme vous je suis friand de ce genre de site et fier d'y avoir beaucoup contribué. La différence est que sur Tatoeba, on trouve des phrases qui ne sont pas dans Wiktionnaire (et vice versa), et nous sommes tous les deux d'accord avec l'interêt de ce site où l'on bénéficie de phrases entière correctes, mais je trouve que des expressions ont aussi leur place (après tout, des phrases telles que «Au revoir» sont bien acceptées, et on ne trouve pas de traduction littérales !)
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #2170155
added by sacredceltic, 28 студзеня 2013 г.
linked by sacredceltic, 28 студзеня 2013 г.
linked by GrizaLeono, 20 сакавіка 2013 г.
linked by TWB, 4 ліпеня 2022 г.