menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №2173703

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Сказ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

pititnatole pititnatole 22 ліпеня 2016 г., edited 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 08:29:46 UTC, edited 22 ліпеня 2016 г. у 08:31:15 UTC flag Report link Permalink

Cette phrase est une traduction littérale de l'expression en anglais qui signifie «on ne change pas une équipe qui gagne» (https://en.wiktionary.org/wiki/...don%27t_fix_it )

sacredceltic sacredceltic 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 11:05:05 UTC flag Report link Permalink

Mais elle est également possible. Sur Tatoeba, on crée toutes les traductions possibles. Il m'arrive de faire une douzaine de traductions différentes de la même phrase.
Par ailleurs, la traduction que vous suggérez est loin d'être proche, même si l'esprit reste le même...
Personnellement, je la trouve abusive. Vouloir à tout prix marier des idiomes n'a guère d'intérêt. Chaque langue à les siens et c'est bien comme ça.

pititnatole pititnatole 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 14:30:10 UTC flag Report link Permalink

Vous avez raison, cependant, traduire des idiomes mot pour mot peut induire en erreur. Une personne ne parlant pas français peut penser que votre phrase est l'équivalent français de l'idiome et risque de l'utiliser, ce qui est incompréhensible pour l'interlocuteur. Je comprends que vous vouliez la garder, mais pour moi, votre traduction est source de quiproquo.

sacredceltic sacredceltic 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 15:46:58 UTC flag Report link Permalink

Aucun quiproquo. Regardez la phrase sous l'angle inverse : la traduction anglaise de ma phrase française correspond-elle ? À 100%, donc...
Tatoeba marche dans les deux sens...

pititnatole pititnatole 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 15:51:08 UTC flag Report link Permalink

Certes, mais dans l'autre sens, comme je vous l'ai expliqué, ça peut créer un quiproquo. Je ne vous oblige pas à enlever votre traduction, je voulais juste vous signaler que «If it ain't broke, don't fix it» est un idiome qui a un autre équivalent en français.

sacredceltic sacredceltic 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 16:11:58 UTC flag Report link Permalink

Je ne trouve pas qu'ils soient équivalents : l'un parle de choses, l'autre de gens. Leur rapprochement est franchement tiré par les cheveux, parce que certaines personnes veulent absolument faire correspondre des idiomes qui, par définition, sont propres à leur langue. La vérité est que les proverbes et idiomes se correspondent rarement, à la lettre comme à l'esprit.

pititnatole pititnatole 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 16:18:36 UTC flag Report link Permalink

Vous avez raison, mais l'idée reste la même: «Si tout va bien, il ne faut rien changer.»
Contrairement à vous, j'aime savoir l'équivalent des idiomes dans d'autres langues, et je ne pense pas être le seul. Tatoeba est l'un des seuls sites ou l'on peut en voir, étant donné que les traductions sont faites par des personnes parlant la langue, et non par des algorithmes.

sacredceltic sacredceltic 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 16:52:52 UTC flag Report link Permalink

C'est tout le contraire. Les sites de soi-disantes équivalences de proverbes sont pléthore. D'ailleurs vous en avez cité un...
L'intérêt unique de Tatoeba est justement pour la traduction naturelle (pas toujours), par des natifs (parfois faux), de phrases qu'on ne trouve nulle part ailleurs et je me flatte d'en avoir produit beaucoup.
Répéter ici ces soi-disantes équivalences d'idiomes qu'on trouve ailleurs n'a aucun intérêt.

pititnatole pititnatole 22 ліпеня 2016 г. 22 ліпеня 2016 г. у 17:26:46 UTC flag Report link Permalink

Je suis d'accord, mais Tatoeba fait partie des rares site où les internautes peuvent contribuer et signaler les traductions incorrectes. Wiktionnaire en fait partie aussi, et comme vous je suis friand de ce genre de site et fier d'y avoir beaucoup contribué. La différence est que sur Tatoeba, on trouve des phrases qui ne sont pas dans Wiktionnaire (et vice versa), et nous sommes tous les deux d'accord avec l'interêt de ce site où l'on bénéficie de phrases entière correctes, mais je trouve que des expressions ont aussi leur place (après tout, des phrases telles que «Au revoir» sont bien acceptées, et on ne trouve pas de traduction littérales !)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журналы

This sentence was initially added as a translation of sentence #2170155Don't fix it if it ain't broke..

Ne le réparez pas si ce n'est pas cassé !

added by sacredceltic, 28 студзеня 2013 г.

linked by sacredceltic, 28 студзеня 2013 г.

linked by GrizaLeono, 20 сакавіка 2013 г.

linked by TWB, 4 ліпеня 2022 г.