menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

2238270号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

tommy_san tommy_san 2013年2月20日 2013年2月20日 UTC 下午3:54:02 flag Report link 永久链接

Inspired by http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1819351 --- I'm not sure if I could call this a translation, so I post as a new sentence. You might think it's too different from the original if I added this as a translation, though I believe this is what you'd say in Japanese in the same situation. ("私と仕事、どっちが大事なの?" is a very common phrase. http://search.naver.jp/search?s...A%E3%81%AE%22) What do you think?

sharptoothed sharptoothed 2013年2月20日 2013年2月20日 UTC 下午4:04:43 flag Report link 永久链接

I think http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1819351 is just what you could hear after this sentence. :-)

tommy_san tommy_san 2013年2月20日 2013年2月20日 UTC 下午4:24:37 flag Report link 永久链接

I'm almost certain that you won't say anything like "you have to choose" after this sentence. You just wait for the answer.

I think sentences using "選ぶ" or the like are very rare in this situation (See for example http://www.google.co.jp/search?q="仕事か私+*+選んで"), so I couldn't think of a more literal translation of Amastan's sentence.

sharptoothed sharptoothed 2013年2月20日 2013年2月20日 UTC 下午6:11:48 flag Report link 永久链接

> I'm almost certain that you won't say anything like "you
> have to choose" after this sentence. You just wait for the
> answer.

ummmm.... yep, I'd rather wait for the answer but I'm not sure if my girlfriend would do the same. :-) I can easily imagine this monologue:
"All you do is just sitting on that damned site, you swine! What's more important, me or your Tatoeba? Hah? That does it! God's my witness, I was long on patience. Now, you have to choose: either me or Tatoeba."
:-)

bunbuku bunbuku 2013年2月21日 2013年2月21日 UTC 下午2:34:05 flag Report link 永久链接

@sharptoothed
I agree to tommy_san's point of view.
私とXX、どっちが大事なの? is a common phrase that a speaker ask people to make a choice, 私 or XX. Indeed, the literal meaning is to ask which one is more important, 私 or XX. However, to ask importance is kind of the same to make a decision which one to be chosen, isn't it? I believe most of Japanese people would assume that someone has to choose, 私 or XX when they see this sentence.
I personally think Japanese people tend to avoid speaking out. They often imply another meaning in a phrase.

tommy_sanの意見に賛成です。「私とXX、どっちが大事なの?」というのは、私とXXのどちらを選ぶかを聞く際によく使われる言葉です。確かに文字通りの意味はどちらが大切なのかを聞いているのですが、どちらが大切かを決めるということは、つまりどちらを選ぶのかを聞いているのと同じようなことなのではありませんか?ほとんどの日本人は、この文を見たら私かXXのどちらかを選択しなければいけないのだなと思うでしょう。
個人的に、日本人はストレートな表現を避ける傾向があるのだと思います。一つの表現に別の意味を込めることはよくあることです。

sharptoothed sharptoothed 2013年2月21日 2013年2月21日 UTC 下午3:14:35 flag Report link 永久链接

bunbuku-san, I see your point. :-) Yes, English sentence "What's more important, A or B?" can imply that a person to whom it was said will make a choice between A and B and tell it to the speaker, I believe. But it also could be a rhetorical question when the answer is obvious or unrequired. Or, like in my example, it could be a part of a long emotional tirade. :-)
On the other hand, inquiring what is more important doesn't necessary mean a demand to make a choice since, for example, A may be more important for a person but in the face of making choice he will prefer to sacrifice it to B from some considerations.

tommy_san tommy_san 2013年2月21日 2013年2月21日 UTC 下午5:07:08 flag Report link 永久链接

> bunbukuさん
ありがとうございます。やっぱりそうですよね。たしかに「どっちか選んで」というのが不自然に響くのは、(たとえ喧嘩中であっても)直接的すぎるからなのかもしれません。(「どっちが大事?」というのも十分きつい言い方だと思っていたのですが。)

>sharptoothedさん
どちらが大事か尋ねることは必ずしも選択を迫ることではない、というのはぼくにはほとんど詭弁に聞こえるのですが。最終的にBを選んだのであれば、それはBの方が大事だったってことなんじゃないの、とぼくなら思います。
日本人が「どっちが大事なの?」を直訳した言葉(だけ)を西洋の人に言って、それでどちら選べと言っていると理解されない可能性があるとしたら、あるいはそうでなくても、選択を迫るにはもっと別の言い方が自然なのだとしたら、とても興味深い問題ですね。

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2242175
私と仕事、どっちが大事なの?

より実用的(?)な文を追加しておきましたので、ぜひこちらの方で議論することにしましょう。

tommy_san tommy_san 2013年2月22日 2013年2月22日 UTC 上午3:22:57 flag Report link 永久链接

> CK
I know. That's why I suggested continuing the discussion on:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2242175

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence is original and was not derived from translation.

私とタトエバ、どっちが大事なの?

2013年2月20日由 tommy_san 添加