
Inspired by http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1819351 --- I'm not sure if I could call this a translation, so I post as a new sentence. You might think it's too different from the original if I added this as a translation, though I believe this is what you'd say in Japanese in the same situation. ("私と仕事、どっちが大事なの?" is a very common phrase. http://search.naver.jp/search?s...A%E3%81%AE%22) What do you think?

I think http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1819351 is just what you could hear after this sentence. :-)

I'm almost certain that you won't say anything like "you have to choose" after this sentence. You just wait for the answer.
I think sentences using "選ぶ" or the like are very rare in this situation (See for example http://www.google.co.jp/search?q="仕事か私+*+選んで"), so I couldn't think of a more literal translation of Amastan's sentence.

> I'm almost certain that you won't say anything like "you
> have to choose" after this sentence. You just wait for the
> answer.
ummmm.... yep, I'd rather wait for the answer but I'm not sure if my girlfriend would do the same. :-) I can easily imagine this monologue:
"All you do is just sitting on that damned site, you swine! What's more important, me or your Tatoeba? Hah? That does it! God's my witness, I was long on patience. Now, you have to choose: either me or Tatoeba."
:-)

@sharptoothed
I agree to tommy_san's point of view.
私とXX、どっちが大事なの? is a common phrase that a speaker ask people to make a choice, 私 or XX. Indeed, the literal meaning is to ask which one is more important, 私 or XX. However, to ask importance is kind of the same to make a decision which one to be chosen, isn't it? I believe most of Japanese people would assume that someone has to choose, 私 or XX when they see this sentence.
I personally think Japanese people tend to avoid speaking out. They often imply another meaning in a phrase.
tommy_sanの意見に賛成です。「私とXX、どっちが大事なの?」というのは、私とXXのどちらを選ぶかを聞く際によく使われる言葉です。確かに文字通りの意味はどちらが大切なのかを聞いているのですが、どちらが大切かを決めるということは、つまりどちらを選ぶのかを聞いているのと同じようなことなのではありませんか?ほとんどの日本人は、この文を見たら私かXXのどちらかを選択しなければいけないのだなと思うでしょう。
個人的に、日本人はストレートな表現を避ける傾向があるのだと思います。一つの表現に別の意味を込めることはよくあることです。

bunbuku-san, I see your point. :-) Yes, English sentence "What's more important, A or B?" can imply that a person to whom it was said will make a choice between A and B and tell it to the speaker, I believe. But it also could be a rhetorical question when the answer is obvious or unrequired. Or, like in my example, it could be a part of a long emotional tirade. :-)
On the other hand, inquiring what is more important doesn't necessary mean a demand to make a choice since, for example, A may be more important for a person but in the face of making choice he will prefer to sacrifice it to B from some considerations.

> bunbukuさん
ありがとうございます。やっぱりそうですよね。たしかに「どっちか選んで」というのが不自然に響くのは、(たとえ喧嘩中であっても)直接的すぎるからなのかもしれません。(「どっちが大事?」というのも十分きつい言い方だと思っていたのですが。)
>sharptoothedさん
どちらが大事か尋ねることは必ずしも選択を迫ることではない、というのはぼくにはほとんど詭弁に聞こえるのですが。最終的にBを選んだのであれば、それはBの方が大事だったってことなんじゃないの、とぼくなら思います。
日本人が「どっちが大事なの?」を直訳した言葉(だけ)を西洋の人に言って、それでどちら選べと言っていると理解されない可能性があるとしたら、あるいはそうでなくても、選択を迫るにはもっと別の言い方が自然なのだとしたら、とても興味深い問題ですね。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2242175
私と仕事、どっちが大事なの?
より実用的(?)な文を追加しておきましたので、ぜひこちらの方で議論することにしましょう。

> CK
I know. That's why I suggested continuing the discussion on:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2242175
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence is original and was not derived from translation.
2013年2月20日由 tommy_san 添加
2013年2月21日由 Pfirsichbaeumchen 链接
2013年2月22日由 Pfirsichbaeumchen 链接
2013年7月16日由 WestofEden 链接
2013年7月16日由 WestofEden 链接
2016年4月4日由 Helio 链接