menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 2279265

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013-marto-03 2013-marto-03 17:58:37 UTC flag Report link Konstanta ligilo

The two-byte characters clearly look better because they have the same size as the Japanese characters.

tommy_san tommy_san 2013-marto-04 2013-marto-04 08:56:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

半角英数字の見栄えが悪いとしたら、それはフォントのせいです。ぼくは全角英数字は一切使いませんし、半角の方がスマートだと思います。
Especially I really hate seeing two-byte alphabets like these.
http://tatoeba.org/eng/sentence...rom=und&to=und

ぼくが own している文は、英数字は全部半角になっているはずです。全角にするのは非常に抵抗があります。

個人差はあると思いますし、今でも全角英数は依然としてかなり使われていますが、半角の方が主流になりつつあるような印象はあります。

See also: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/164781

tommy_san tommy_san 2013-marto-04, modifita 2014-majo-13 2013-marto-04 14:19:06 UTC, modifita 2014-majo-13 05:33:28 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> >Especially I really hate seeing two-byte alphabets like these.
> http://tatoeba.org/eng/sentence...rom=und&to=und
>
> I definitely agree that this isn't desirable.
>
> The numbers don't bother me much one way or the other.
> However, I think it would be a good idea for it to be standardized within the corpus.
>
> Since the standard now is to use 2-byte codes, I think that might be the better choice.
> It's easy enough for the end user of the Tatoeba Corpus to change from one to the other.
> All it takes is 10 "find and replaces" for the 10 digits.
>
> If 1-byte characters for numbers are indeed the choice that should be made, we should ask sysko to do a mass change of all the Japanese data in the corpus.
>
> As Pfirsichbaeumchen mentions the font choice of tatoeba.org at this time makes the 1-byte numbers look strange in Japanese sentences.
>
> If we do a 2-byte to 1-byte conversion, then we should also change the CSS for the fonts.


なにか権威的なところが出している指針のようなものがあればいいのですが、ちょっと見つかりそうにありません。
権威でも何でもありませんが、ウィキペディアの表記ガイドはいろいろと参考になります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi...AA.AC.E6.98.8E
> 以下の文字は、いわゆる半角を用います。
> ラテン文字
> T H E Q U I C K B R O W N F ...
> t h e q u i c k b r o w n f ...
> アラビア数字
> 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

英数字の他に、「?」と「!」も統一するのが望ましいと思います。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/137493
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2281519
ウィキペディアでは日本語の文章では全角のものを使い、後に半角スペースを入れることになっているようです。(ぼくもそうしています。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi...98.86.E7.AC.A6

tommy_san tommy_san 2013-marto-04, modifita 2014-majo-13 2013-marto-04 15:40:55 UTC, modifita 2014-majo-13 05:35:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> This is one argument for using 2-byte numbers.
>
> The tool Rikaikun for Google Chrome doesn't work with hankaku numbers for the following.
> (Rikaichan and Rikaikun are very useful tools that many students of Japanese use.)
>
> 5月 5月 二十歳 20歳 20歳
>
> http://www.asahi.com 朝日新聞 seems to use 2-byte characters for numbers (sometimes), but 1-byte characters for things like iPhone, GPS, and English words.


Rikaichan・Rikaikun はJim Breenさんの JMDict のデータを使っているようなので、彼に頼めばどうにかしてくれるかもしれません。(タトエバがどうするかは関係なく、「20歳」に対応していないのはツールとしてちょっとまずいでしょう。)

tommy_san tommy_san 2013-marto-05 2013-marto-05 03:05:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

新聞社は例外ですのであまり参考にしない方がいいと思いますよ。
再びウィキペディアで恐縮ですが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E...8D%8A%E8%A7%92
「日本の新聞社や通信社は記事を電子媒体で配信する場合、字数計算を容易にするため英数字にも全角形を用いることが多い。」

tommy_san tommy_san 2013-marto-10, modifita 2014-majo-13 2013-marto-10 11:16:00 UTC, modifita 2014-majo-13 05:35:29 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> To Tommy and other Japanese members,
>
> If we were to do a mass conversion of all zenkaku-moji numbers and letters in Japanese sentences to hankaku-moji, would there be any potential problems?
>
> Can you think of any cases where zenkaku-moji would be the preferred way to do it?
> In other words, are there some places where we wouldn't want to make this conversion?
>
>
> I noticed today that Google Maps doesn't recognize 半角文字 for numbers in Japanese addresses.
>
> This didn't work 名古屋市中区千代田4-7-1
> But this one did. 名古屋市中区千代田4−7−1
> http://goo.gl/maps/iDhC8


問題があるとすれば、次の3点ぐらいでしょう。

1つめは、統一するのが本当に望ましいことなのかということです。学術などの世界では英数字は半角で表記されるのが普通だと思いますが、実際には両方の使用が混在しているのが現状です。今ほとんどが全角に統一されているのは、現在のあり方を反映しておらず不自然だと思いますが、すべてを半角にしてしまうのもそれはそれで不自然なのかもしれません。これに関しては、ぼく自身は徹底したアンチ全角英数字なので、ふだん全角も使うユーザーの意見を聞く必要があります。
(併せて、今後投稿される文をどうするかも決めておく必要があるでしょう。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2293339
このような新しいユーザーに対して、半角にするように「指導」するのか、各自の習慣に委ねるのかということです。)

2つめは、アルファベットと数字以外の記号の問題です。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1184174
例えばこの「-」は半角にすべきでしょう。しかしこのあたりは一括に変えるわけにはいきません。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1700858
この「-」はハイフンではなくダッシュを使って「――」と書くべきものです。
幸いこうしたケースはさほど多くはないので、英数字だけ変換した後でいくらか手作業で修正を加えるのは大して手間ではないと思います。

3つめは、現時点でふりがなが半角数字に対応していないということです。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2261610
ただし、全角でも決して精度がいいわけではありません。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/93625
ですからいずれにせよ数字の読みは、ふりがなを手動で設定できるようになったときに調整する必要があります。

とりあえずぼくが思いつくのはこのくらいです。

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 73165I'll finish it in one hour..

一時間で終わらせます。

aldonita de Ianagisacos, 2013-marto-03

ligita de Ianagisacos, 2013-marto-03

1時間で終わらせます。

modifita de Ianagisacos, 2013-marto-03