
malŝaltiĝis

Mi celis diri, ke la fandaĵo malŝaltis la cirkviton.
La kurento tra la fandaĵo do malŝaltiĝis.
Ofte la terminoj, uzataj en la naciaj lingvoj, ne tre precize priskibas teknikajn fenomenojn.
"De smeltveiligheid springt"... Ĝi ne saltas. "... smelt". Nu, nur parto de la drato en ĝi fandiĝas.
"De zekering is uitgevallen". Tio povas okazi, se ĝi troviĝis en skatolo, kiun oni mallerte malfermas :-)
Ĉu mi aldonu "la cirkviton" al la nuna frazo?

„La fandaĵo malŝaltis la cirkviton” certe estas ĝusta, sed ĉu traduko de la franca kaj nederlanda frazoj?
„De zekering is uitgevallen.” laŭ mia kompreno estas uzata por aŭtomataj gardiloj, kiuj tute ne fandiĝas.
Sed „Le fusible a fondu.” verŝajne rilatas nur al la malnovaj fandaĵoj.
Ĉu?

Vi prave dubas, ĉu „La fandaĵo malŝaltis la cirkviton” estas traduko de la franca kaj nederlanda frazoj.
Ĝi certe ne estas laŭvorta traduko. Tamen ĝi miaopinie ĝuste esprimas la sencon de tiuj nacilingvaj frazoj.
Vi pravas pri la diferenco inter "aŭtomataj gardiloj" (fakte ŝaltiloj, kiuj kaj elektromagnete kaj laŭtemperature malŝaltas cirkviton) kaj "malnovaj gardiloj" (kiuj ja ankaŭ funkcias aŭtomate, sed laŭ alia principo).
Mi kuraĝas aldoni "la cirkviton" kaj sentas min subtenata de Tatoeba, kiu insistas pri nelaŭvorta traduko.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1391079
added by GrizaLeono, 5 აპრილი, 2013
linked by GrizaLeono, 5 აპრილი, 2013
linked by PaulP, 8 თებერვალი, 2018
edited by GrizaLeono, 8 თებერვალი, 2018
edited by GrizaLeono, 8 თებერვალი, 2018