
@change I think a native speaker would be more likely to say "Every dog has four legs." (It's not a true sentence, but it is a valid one.) The word "any" is used for possibility. One might say, for instance, "Any dog can understand at least one command." (Again, that's not necessarily true, but it is a valid sentence.) It's in the realm of possibility because it's equivalent to saying that if one gave a command, any particular dog should be able to understand it, but the command hasn't been given yet. By contrast, the number of legs possessed by a dog is a fact that is tied to the present, not the future.

This is part of a list that shows differences between "some" and "any".
http://staff.science.uva.nl/~ma...2012poster.pdf
http://staff.science.uva.nl/~maloni/beyondsem.pdf
http://staff.science.uva.nl/~ma...s-lrec2012.pdf

Thanks for those interesting links. I still would say "Every dog has four legs" rather than "Any dog has four legs" but there could be room for variation on this.

Given the lojbanic translation can be translated as "Every dog..." I'm gonna change it to "Every..."

That makes sense.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。
追加:gleki, 2013年4月10日
リンク:gleki, 2013年4月10日
リンク:gleki, 2013年4月10日
編集:gleki, 2013年4月16日
リンク:sabretou, 2013年7月25日
リンク:sabretou, 2013年7月25日
リンク:deyta, 2014年6月8日
リンク:iifle, 2015年6月13日
リンク:PaulP, 2019年11月26日
リンク:danepo, 2019年11月26日
リンク:Guybrush88, 2022年12月3日