menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº2796369

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

raggione raggione 18 Οκτωβρίου 2013 18 Οκτωβρίου 2013 - 10:11:04 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

A question for the native speakers: Would the gender-inclusive version be "... of their own fortune" OR "... of their own fortunes"?

patgfisher patgfisher 18 Οκτωβρίου 2013 18 Οκτωβρίου 2013 - 11:46:51 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

"...of their own fortune" is correct.

carlosalberto carlosalberto 19 Οκτωβρίου 2013 19 Οκτωβρίου 2013 - 1:29:29 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

I accept it. Thank you.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #2796353Quisque parat sibi fortunam..

Everybody is the architect of his own fortune.

προσθήκη από carlosalberto, την 18 Οκτωβρίου 2013

σύνδεση από carlosalberto, την 18 Οκτωβρίου 2013

σύνδεση από gleki, την 18 Οκτωβρίου 2013

σύνδεση από raggione, την 18 Οκτωβρίου 2013

Everybody is the architect of their own fortune.

επεξεργάστηκε από carlosalberto, την 19 Οκτωβρίου 2013

σύνδεση από al_ex_an_der, την 19 Οκτωβρίου 2013

σύνδεση από Ricardo14, την 31 Μαΐου 2016

σύνδεση από deyta, την 30 Αυγούστου 2016

σύνδεση από deyta, την 30 Αυγούστου 2016