menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 2895416

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

nancy nancy December 2, 2013 December 2, 2013 at 3:49:01 PM UTC flag Report link Permalink

¿me visites?

El_mas_capo El_mas_capo December 2, 2013 December 2, 2013 at 9:28:10 PM UTC flag Report link Permalink

The English one seems odd, too.


Also the translation should be "así preparo" because it's not ·so that" but "so"...

cueyayotl cueyayotl December 3, 2013 December 3, 2013 at 3:10:59 PM UTC flag Report link Permalink

In this syntax "so" = "so that" the English is correct, making the Spanish not incorrect as well. In Mexican Spanish we tend to talk this way.
Suggestion: add the sentence you proposed.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #1585642Let me know the next time you will visit, so I can make some cookies, tea and coffee..

Avísame la próxima vez que se visites, para poder hacer galletas, té y café.

touvougd deur cueyayotl, December 2, 2013

Avísame la próxima vez que me visites, para poder hacer galletas, té y café.

bewaarkt deur cueyayotl, December 2, 2013