menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Phrase numéro 3077540

info_outline Métadonnées
warning
Votre phrase n'a pas été insérée car la suivante existe déjà.
Phrase n° {{vm.sentence.id}} — appartient à {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Cette phrase appartient à un locuteur natif.
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions de traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Moins de traductions

Commentaires

carlosalberto carlosalberto 5 mars 2014 5 mars 2014 à 16:01:25 UTC flag Signaler link Permalien

From: Interlingua - Dutch Dictionary, by Piet Cley.

GrizaLeono GrizaLeono 7 juillet 2014 7 juillet 2014 à 14:26:21 UTC flag Signaler link Permalien

Volgens de Engelse zin "Ik gaf" in plaats van "Ik geef" (verleden tijd in plaats van tegenwoordige tijd)

carlosalberto carlosalberto 7 juillet 2014 7 juillet 2014 à 14:37:18 UTC flag Signaler link Permalien

Est-ce que vous pourrez traduire cela en français?

carlosalberto carlosalberto 7 juillet 2014 7 juillet 2014 à 14:53:02 UTC flag Signaler link Permalien

Já entendi. A frase inglesa diz "Eu dei o livro..." e a frase holandesa diz "Eu dou o livro..."
Mas, a frase holandesa (3077539) é anterior à frase inglesa (#3086150).
Portanto, quem deve mudar sua tradução é KiwiCreme.
Right?

GrizaLeono GrizaLeono 8 juillet 2014 8 juillet 2014 à 10:39:31 UTC flag Signaler link Permalien

Est-ce le commentaire, que vous voulez voir en français? Le voici:
d'après la phrase anglaise ça doit être "ik gaf" (je donnais" au lieu de "ik geef" (je donne)
Donc le temps passé au lieu du présent.

J'ai compris (deviné) votre commentaire en portugais.

carlosalberto carlosalberto 8 juillet 2014 8 juillet 2014 à 10:46:31 UTC flag Signaler link Permalien

Merci bien. Então estamos entendidos. ☺

GrizaLeono GrizaLeono 8 juillet 2014 8 juillet 2014 à 10:48:54 UTC flag Signaler link Permalien

La phrase actuelle en néerlandais traduite en français:
"Je donne le livre à mon ami."
La phrase actuelle en anglais, traduite en français:
"Je donnais le livre à un ami."
De même les phrases en allemand et en espéranto "Je donnais..."

carlosalberto carlosalberto 8 juillet 2014 8 juillet 2014 à 12:04:01 UTC flag Signaler link Permalien

Oui. Merci.

Métadonnées

close

Texte de la phrase

License : CC BY 2.0 FR

Historique

Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 3077539Io da le libro a mi amico..

Ik geef het boek aan mijn vriend.

ajoutée par carlosalberto, le 5 mars 2014

déliée par carlosalberto, le 7 juillet 2014

liée par carlosalberto, le 7 juillet 2014

déliée par PaulP, le 18 janvier 2016

déliée par PaulP, le 18 janvier 2016