
From: Interlingua - Dutch Dictionary, by Piet Cley.

Volgens de Engelse zin "Ik gaf" in plaats van "Ik geef" (verleden tijd in plaats van tegenwoordige tijd)

Est-ce que vous pourrez traduire cela en français?

Já entendi. A frase inglesa diz "Eu dei o livro..." e a frase holandesa diz "Eu dou o livro..."
Mas, a frase holandesa (3077539) é anterior à frase inglesa (#3086150).
Portanto, quem deve mudar sua tradução é KiwiCreme.
Right?

Est-ce le commentaire, que vous voulez voir en français? Le voici:
d'après la phrase anglaise ça doit être "ik gaf" (je donnais" au lieu de "ik geef" (je donne)
Donc le temps passé au lieu du présent.
J'ai compris (deviné) votre commentaire en portugais.

Merci bien. Então estamos entendidos. ☺

La phrase actuelle en néerlandais traduite en français:
"Je donne le livre à mon ami."
La phrase actuelle en anglais, traduite en français:
"Je donnais le livre à un ami."
De même les phrases en allemand et en espéranto "Je donnais..."

Oui. Merci.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 3077539
ajoutée par carlosalberto, le 5 mars 2014
liée par carlosalberto, le 5 mars 2014
liée par KiwiCreme, le 9 mars 2014
liée par marcelostockle, le 25 mai 2014
déliée par carlosalberto, le 7 juillet 2014
liée par carlosalberto, le 7 juillet 2014
déliée par PaulP, le 18 janvier 2016
déliée par PaulP, le 18 janvier 2016
liée par GrizaLeono, le 27 mai 2016