menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #3231417

info_outline Metadata
Det finns ingen mening med id 3231417

Kommentarer

nimfeo nimfeo 14 maj 2014 14 maj 2014 16:10:03 UTC flag Report link Permalänk

"Mi tranĉis min" ŝajnas al mi forta esprimo. Ĉu "mi vundis min" ne estus pli taŭga? (simpla demando)

Dejo Dejo 14 maj 2014 14 maj 2014 19:48:35 UTC flag Report link Permalänk

Interesa demando nimfeo. Unue mi notis, ke en la hispana, angla, kaj itala oni uzas la vorton "tranĉi".
En PIV oni vidas: tranĉ/i (tr)
1 Penetri solidan korpon per ilo kun tre maldika rando:
Nu, razilo estas klingo (maldika rando) kaj la defino ne kondiĉas kiom profunde ĝi devas penetri.
Min interesas kion vi proponus por la franca traduko:)
bondezirojn
Dejo

al_ex_an_der al_ex_an_der 14 maj 2014 14 maj 2014 19:56:20 UTC flag Report link Permalänk

Kelkaj homoj uzas "tranĉvundi". (http://tatoeba.org/deu/sentence...om=und&to=und)

nimfeo nimfeo 14 maj 2014 14 maj 2014 20:44:55 UTC flag Report link Permalänk

Ankaŭ en la franca, oni esprimas tion sammaniere: "Je me suis coupé en me rasant". Tion vi ja scias ( :) )
Se mi devus traduki "Je me suis coupé le doigt" en epo, mi tendencus diri: "Mi tranĉis al mi la fingron".
Se mi starigis al vi la demandon, kiun mi difinis "simpla demando", ne "korektendaĵo", tio kuŝas en la fakto, ke E° estas bazita sur racieco, kaj ofte mi starigas al mi la demandon, ĉu mia tradukmaniero ne estas influata de mia denaska lingvo. Tial, kiam mi legas "mi tranĉis min", mi kvazaŭ havas la senton, ke la tuta korpo estis tranĉita. Kaj tio efikas alimaniere en la "naciaj" lingvoj, kiujn vi citas.
Mi legis la ekzemplojn donitajn en PIV post la difino, kiun vi sendis al mi: Ĉiam temas pri tranĉita parto (gorĝo, fingro, koro), krom kun karno, kiu estas uzata sub la formo "tranĉi en + akuz". Tiuj ekzemploj pravigas nek min, nek vin.
Kaj la fakto, ke multaj naciaj lingvoj uzas frazojn similajn al "mi tranĉis min", ne pruvas, ke en E° devus esti la sama esprimmaniero. Ĉu racia esprimo (en epo) estu la paŭsaĵo de tradiciaj esprimoj (en la cititaj lingvoj)? Eble tie kuŝas mia demando.
Ĉiuokaze mi dankas al vi pro via humura reago.
Plej amike
Rolando

Dejo Dejo 14 maj 2014 14 maj 2014 21:43:13 UTC flag Report link Permalänk

Kara nimfeo
Mi konsentas kun ĉio kion vi diris, sed la tuta afero memorigis min pri la vortoj de Zamenhof, kiu, en Lingvaj Respondoj diris:
„Ni ne devas peni, ke nia lingvo estu tro preciza, ĉar tiam ni nin mem nur katenus.“

Horus Horus 19 januari 2015 19 januari 2015 23:20:51 UTC flag Report link Permalänk

Please go to #568669.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.

Metadata

close

Loggar

Mi tranĉis min dum razado.

tillagd av Dejo, 4 maj 2014

länkad av Dejo, 4 maj 2014

#3252918

länkad av Dejo, 14 maj 2014

#3253657

länkad av sacredceltic, 15 maj 2014

länkad av sacredceltic, 15 maj 2014

länkad av martinod, 7 augusti 2014

länkad av CK, 6 oktober 2014

avlänkad av Horus, 19 januari 2015

avlänkad av Horus, 19 januari 2015

#3252918

avlänkad av Horus, 19 januari 2015

#3253657

avlänkad av Horus, 19 januari 2015

avlänkad av Horus, 19 januari 2015

Mi tranĉis min dum razado.

raderad av Horus, 19 januari 2015