
to be on the market — продаваться

мм, а разве не ясно из контекста, что если словари есть на рынке, то они там в продаже?

Т.е., на рынке они есть, а в магазин не завезли еще или уже разобрали? :-)

Ну вот был я с утра на рынке, там эти книги я видел, а про магазин ничего не знаю.

Хорошо вам, а у англичан 'to be on the market' - устойчивое выражение, означающее, что нечто просто продается, а не конкретно на книжном базаре. :-)

А почему не может быть двойного значения? Я не спорю, пусть это устойчивое выражение, но можно же и конкретнее сказать :-)

Рынок необязательно "базар". На рынке книжной продукции, например, или на книжном рынке.

...и такие издания уже есть на книжном рынке.
https://www.google.ru/?gfe_rd=c...D0%BA%D0%B5%22

Даже менее конкретно:
https://www.google.ru/?gfe_rd=c...D0%BA%D0%B5%22

Ну кто ж знает, почему у некоторых выражений не бывает двойного назначения? :-)
Всё верно, книжный рынок - это не всё равно, что книжный базар, особенно в надлежащем контексте. :-)

Тут проблема в другом. В английском варианте я не вижу двусмысленности, а в текущем русском она появилась. Хорошо ли это? :-)

Тут не о двойном значении речь, по-моему, а об одном и том же, сказанном по-разному:
Словари уже есть в продаже = словари уже есть на рынке = словари уже продаются.

слово "уже" несколько меняет коннотацию, верно? :-)

Ну, в испанском ведь тоже говорится están en el mercado, а не están a la venta, то есть более буквально

За испанский ничего не могу сказать. :-)

Ну и что?
Она ему пишет. Нет двусмысленности.
Elle lui écrit. Появилась. То ли ему пишет, то ли ей.
И таких примеров...

Как насчёт японского? Он слинкован с английским

> слово "уже" несколько меняет коннотацию, верно?
Да не особо. И кстати, "эти словари продаются" звучит криво, а "эти словари есть на рынке" - нет.

Марина, причем тут местоимения? :-)
Японцы имеют в виду рыночную торговлю в смысле продажи вообще, коммерческой доступности то есть.

Дмитрий,
при том, что в одном языке может быть двусмысленность, а в другом - нет. Это жизнь.

А испанский (говорящий на рынке, а не на продаже) это перевод с японского :-)

What new products are on the market? Какая новая продукция есть на рынке?
Все в порядке, по-моему.

Прямо вот "рынок" в смысле "базар" у испанцев? Или там тоже широкое толкование возможно? Тогда ладно. :-) Я не могу ручаться за натуральность японского, но 市販されている означает буквально "offered commercially", "be on shelves".
Окей, пусть всё будет в порядке.

@odexed
У испанцев это тоже вполне может быть "книжный рынок" вообще: el mercado de libros.
https://www.google.ru/?gfe_rd=c...o+de+libros%22
А слово "книжный", как и у нас, может быть опущено, так как и так понятно, что не колбасный.

el mercado это буквально то же, что и the market, то есть по-моему тут и рынок вообще, и конкретный может быть

Ну да.

Ну да. Длинная дискуссия подходит к концу. ;-)
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence was initially added as a translation of sentence #58602
додато од стране корисника odexed, 04. јун 2014.
повезано од стране корисника odexed, 04. јун 2014.
повезано од стране корисника odexed, 04. јун 2014.