So kann es kommen, wenn man Esperanto spricht, denn anaso (Ente) klingt ähnlich wie ananaso (Ananas). ☺
鴨を買ってきてって言ったのに、トムったら鷗を買ってきたの。
Ich bat Tom, eine Ente (kamo) zu kaufen, aber er brachte mir eine Möwe (kamome).
Ha ha! Kamo, kamome — eine geniale Übersetzung!
"Ick freu mir!" sagt man dazu in Berlin (hochdeutsch: Ich freue mich).
Und ich hab einmal in einer deutschen Übersetzung eines japanischen Gedichts gefunden, dass "kamome" als "Wildente" übersetzt worden ist!
Aber warum hast du deinen japanischen Satz noch nicht hinzugefügt?
Weil er mir irgendwie nicht genug gefällt ...
Der Perfektionismus eines Sprachkünstlers? ;-)
Taggar
Visa alla taggarMeningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #3302798
tillagd av al_ex_an_der, 8 juni 2014
länkad av al_ex_an_der, 8 juni 2014
länkad av Shishir, 8 juni 2014
länkad av Selena777, 24 september 2017