
please check your translation.
'I'll let Tom know' means something like "I'll inform Tom that you want to see him"

Onu düşündüm fakat türkçesi biraz garip geldi, söyle bi şey söyleyebilirim, onu görmek istediğini Tom'a söleyeceğim. Ama bu da karşılamıyor anlamı bence. Önerin var mı ? (i thought about it, but it sounds wierd in turkish. Another option is 'i will tell tom that you wanna see him. But i think it has not the same meaning. that is why i wrote 'izin vermek' for to let. Any suggestion for translation?)

I'm sorry, I can't write in Turkish (yet-hopefully)
"to let someone know" could maybe be 'bildirmek' instead of just 'söylemek'. But I think it's ok the way you propose.

no problem. 'bildirmek' is kind of formal and not used that much in daily language.i think, 'Söylemek' or 'izin vermek' is better. Thank you for checking my translations:)
*if anyone has better translation, please tell me.

Keep on translating, (especially from German) :)

i have been learning german for just 2 month, so im not good at it. but i will try. and please keep checking my translations, especially the ones in german :) auf wiedersehen!:)
Štítky
Zobraziť všetky štítkyZoznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Táto veta bola pôvodne pridaná ako preklad vety #2025915
pridané užívateľom yavuz, dňa 13. augusta 2014
pripojené užívateľom yavuz, dňa 13. augusta 2014