
倉田百三『出家とその弟子』(1918年)第4幕第1場より。
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/926470/88
http://www.aozora.gr.jp/cards/0...412_24371.html

Das versteh ich nicht... Ich kann das 仮令 nicht richtig einbauen in den Satz...
Wegen 仮令 müssten die Sätze vor und nach dem Komma doch gegensätze sein, nicht?
Aber die Sagen doch das gleiche?
kannst du mir anders beschreiben, was gemeint ist?

【仮令】遊女【でも】
純粋な恋をすれば、
その恋は無垢な清いものです。

Ich verstehe deine Erklärung nicht. Hatte ich nicht "anders" geschrieben? ☺

Ich hab's doch anders geschrieben. ☺
仮令遊女でも ... ein Nebensatz
純粋な恋をすれば、 ... ein Nebensatz
その恋は無垢な清いものです。 ... ein Hauptsatz
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, 18 жніўня 2014 г.
linked by Multidrive, 20 кастрычніка 2015 г.