menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #3443003

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Trebalor Trebalor August 20, 2014 August 20, 2014 at 2:15:48 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ist vielleicht nicht die beste Übersetzung ^^

brauchinet brauchinet August 20, 2014, August 20, 2014 de ame/ê pergalkerdene August 20, 2014 at 2:22:32 PM UTC, August 20, 2014 at 3:25:40 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

meines Erachtens ohne Komma.

Ich würde das als: "Er kann/konnte es unmöglich nicht gewusst haben." verstehen. Stimmt das?

Trebalor Trebalor August 20, 2014 August 20, 2014 at 2:54:30 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ist eine weniger direkte Überstezung, hört sich aber besser an.

"Er konnte es nicht nicht wissen"? "nicht nicht" ist irgendwie komisch ^^

carlosalberto carlosalberto August 20, 2014 August 20, 2014 at 3:24:11 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Es konnte ==> Er konnte (?)

Trebalor Trebalor August 20, 2014 August 20, 2014 at 7:07:01 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

oops korrekt! Er.... werde ich ändern.

raggione raggione April 26, 2016 April 26, 2016 at 11:45:56 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

@Trabalor
Ich bin dabei, das Komma zu beseitigen. Einverstanden? Oder machst Du es selbst?

raggione raggione May 14, 2016 May 14, 2016 at 7:33:55 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

keine Reaktion - Komma beseitigt

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #3442575Ille non poteva non saper. amê îlawekerdene.

Es konnte es nicht, nicht wissen.

hetê Trebalorra ame îlawekerdene, August 20, 2014

hetê Trebalor ra ame girêdayene, August 20, 2014

Es konnte es nicht, nicht wissen.

hetê Trebalor ra ame pergalkerdene, August 20, 2014

hetê nimfeo ra ame girêdayene, August 20, 2014

Er konnte es nicht, nicht wissen.

hetê Trebalor ra ame pergalkerdene, August 20, 2014

Er konnte es nicht nicht wissen.

hetê raggione ra ame pergalkerdene, May 14, 2016