menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 3596411

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

DostKaplan DostKaplan 31 de octobre 2014, modificate le 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 07:34:21 UTC, modificate le 31 de octobre 2014 a 07:41:29 UTC flag Report link Permaligamine

Turkish translation needed.

The flat, broad noodles used in Thai cuisine are made from rice and are white in color. Would the Turkish word for it be "makarna" or "erişte"?

See pic: http://www.cooking-thai-recipes...at-Noodles.jpg

Katabasis Katabasis 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 09:29:21 UTC flag Report link Permaligamine

normally, noodle is translated as either "şehriye" or "erişte". but rice noodle is a bit unusual and can be translated as "pirinç makarnası".

DostKaplan DostKaplan 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 09:51:23 UTC flag Report link Permaligamine

Wonderful. Thanks.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 10:28:05 UTC flag Report link Permaligamine

Would you really use the English transcription in Turkish? My guess is that there must be a Turkish way to spell it. ☺

DostKaplan DostKaplan 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 10:34:31 UTC flag Report link Permaligamine

Yeah, what would it say on the menu if that Thai restaurant were to be located, say, near Istanbul's Aksaray metro station? :-) Well, first try to find a Thai or even Chinese restaurant in Turkey. I doubt there is any. Haven't seen any while I was there.

Katabasis Katabasis 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 11:56:01 UTC flag Report link Permaligamine

on the menu, it would probably be written as "tayland eriştesi" (thai noodles). easy peasy lemon squeezy :)

actually, "pad see ew" is an alien word. and transliteration of such asian words in turkish is controversial. they tend to be directly copied from english transcription.

btw, pure turkish transcription is "pat sii iv". but i won't change the sentence.

DostKaplan DostKaplan 31 de octobre 2014, modificate le 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 16:38:26 UTC, modificate le 31 de octobre 2014 a 16:40:28 UTC flag Report link Permaligamine

Katabasis, well, "Pad See Ew" is just one of several Thai noodle dishes that typically appear in the Noodles section of the menu. There's also "Pad Thai," "Pad Woon Sen," "Pad Kee Mao," and "Lad Na." "Tayland Eriştesi" may be the title for that section of the menu. So, I think leaving the name "Pad See Ew" in the sentence is fine.

Katabasis Katabasis 31 de octobre 2014 31 de octobre 2014 a 17:48:34 UTC flag Report link Permaligamine

i'm impressed with the varieties :)

you can use the english transcription. english is used world wide and easy to search. if you google "pad see ew" you can find lots of information. but "pat sii iv" has no results. forced turkish transcription will only make it weirder.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

"Pad See Ew" is a Thai dish made with flat, broad rice noodles.

addite per DostKaplan, 31 de octobre 2014