
skal der være 2 x 'man' i denne sætning/mening?

Ja, det ska det vara. ”Man ur huse” är ett uttryck. Man gick man ur huse. Därav de dubbla ”männen”.

Men tack för att du är uppmärksamt! :)

sprogbro.org har udtrykket:
swe: gå man ur huse =
dan: alle går ud for at gøre noget sammen
http://www.sprogbro.org/soeg?q=huse
'ur huse' er vist = dansk: 'af huse'
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?mse...4191&query=hus
Hvordan vil du oversætte meningen/sætningen til engelsk?

”The people in the village turned out to a man.”
I sammanhanget framgår inte varför.

Could
Everyone in the village went to the streets.
be a correct translation?
Så vidt jeg kan se, svarer det svenske udtryk "man ur huse" nogenlunde til
det danske "alle mand af huse" (~ everybody out/to the streets)

Det betyder mest att någonting görs med mangrann uppslutning och behöver inte ha någonting med att gå ut på gatan att göra. Man kan till exempel gå man ur huse för att se en föreställning eller för att samla in pengar till något ändamål.
Den översättning jag hittat är: http://www.ord.se/oversattning/...+huse&l=SVEENG
Googlar man så hittar man ganska många meningar med exakt den betydelsen:
https://www.google.se/search?cl...DYym8wfPmIGABQ

turn out to a man
er på dansk: møde fuldtalligt; møde in pleno
Google oversætter "fuldtalligt" til svensk "i plenum"
Tatoeba har så vidt jeg kan se ikke ét eksempel på
idiomet "turn out to a man" blandt snart ½ million
engelske sætninger.

Okej, hm, ”i plenum” har en liknande betydelse, men används inte i samma sammanhang. Att Tatoeba inte har några exempel på ”turn(ed) out to a man” är inte så konstigt, för det är nog inte ett jättevanligt uttryck – och det är det inte heller på svenska. På svenska är det så pass ovanligt att många skriver fel när de väl använder uttrycket (gå man ur huset).