
Êtes-vous

Je choisis délibérément de ne pas faire l’inversion sujet-verbe pour retransmettre le caractère oral et familier de la phrase japonaise.

votre perception que s'abstenir de faire l'inversion serait plus « familier » est erronée. Je fais moi-même familièrement l'inversion, comme des millions de francophones.
Ne pas les faire est juste plus laid et ça rend plus incompréhensible les questions, surtout pour des étrangers, incapables de reconnaître les intonations du français, différentes de celles de toutes les autres langues.

Et moi, je fais familièrement la non-inversion, comme des millions de francophones.
Écoutez, vous savez comme moi que nous employons simplement le français différemment. On ne doit simplement pas avoir grandi dans le même milieu et ne pas parler ni écrire de la même façon, voilà tout. Personnellement, je m’efforce d’écrire de manière sincère des phrases comme je les parle, les entends, les écrits ou les lits autour de moi tous les jours. Et je suis persuadé que vous aussi. Je pourrais très bien vous critiquer tout autant, vous dire que vous écrivez des traductions trop soutenues, qui semblent toujours sortir d’un livre etc. mais je m’en garde, par simple tolérance et compréhension de nos différences. Alors s’il vous plaît, faites en autant.
Pour finir, comprenez que nos objectifs sur Tatoeba diffèrent également. Je me garde bien de « faciliter » la vie des apprenants du français en écrivant des phrases plus « compréhensibles » si c’est au détriment de l’authenticité. Non pas que je ne pense pas aux apprenants, bien au contraire en fait. Je souhaite leur transmettre un français le plus authentique, le plus représentatif de la (ma) réalité langagière actuelle, telle que je la vis. Même si le français a plein de tares, de pratiques pas encore inscrites dans les règles, de variations, de parlers tordus etc. je suis d’avis de les embrasser, pour ne surtout pas mentir aux apprenants en leur donnant une image qui serait simplifiée mais fausse. Mais là encore, je n’irai pas vous faire la morale parce que vous écrivez systématiquement les chiffres en toutes lettres (ce qui n’est pas représentatif de la réalité), parce que je sais que vous avez vos raisons, et je les respecte, même si elles s’opposent aux miennes. Pensez-y aussi.
Je vous laisserai le dernier mot que vous aimez tant garder pour vous, je ne répondrai pas davantage ici. Chacun chez soi et les moutons seront bien gardés.

>Et moi, je fais familièrement la non-inversion, comme des millions de francophones.
Comme quelques dizaines de milliers de jeunes franciliens, vous êtes une minorité de la francophonie, malgré toutes les prétentions que vous avez...

>vous écrivez des traductions trop soutenues,
Et vous un français trop "djeune" qui est étranger à la très grande majorité des francophones.
Vous n'êtes représentatif que d'une toute petite minorité.

>Je souhaite leur transmettre un français le plus authentique
Un français emprunté et absolument inauthentique.

>Même si le français a plein de tares
Euh non. Juste le vôtre, qui ressemble à une langue étrangère avec sa syntaxe inversée...

Bon, au final, cette phrase n'est pas du tout naturelle : je ne l'ai jamais entendue...et je suis bien plus vieux que vous..,

... Comme la majorité des français !
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #3717900
added by gillux, 3 студзеня 2015 г.
linked by gillux, 3 студзеня 2015 г.
linked by nimfeo, 4 мая 2015 г.
linked by marafon, 21 ліпеня 2019 г.