menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 404507

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

sacredceltic sacredceltic 11 de augusto 2010 11 de augusto 2010 a 18:05:34 UTC flag Report link Permaligamine

Hi there!
don't know if you speak English. I do not speak Polish but I do Esperanto and I am told that the Esperanto translation of your sentence is accurate.It seems that you translated from Japanese and it does not match the translation in English. There must be some discrepancy somewhere...

zipangu zipangu 11 de augusto 2010 11 de augusto 2010 a 18:46:13 UTC flag Report link Permaligamine

There are direct translations and indirect ones, that is, translations of sentences already translated. As you can see, the litlle arrows on the left are either green (direct translations) or grey (indirect ones). Thus, POL sentence is closest to JAP and ESP, but ENG is not an exact translation of it (them). The discrepancies are inevitable :)

sacredceltic sacredceltic 11 de augusto 2010 11 de augusto 2010 a 19:16:54 UTC flag Report link Permaligamine

Ok, but in one case somebody walks down a street, an in another he goes through the city, not speaking of "yesterday" and "it was yesterday" (insisting that is was not another day..)
That is a bloody big discrepancy!

blay_paul blay_paul 11 de augusto 2010 11 de augusto 2010 a 19:45:23 UTC flag Report link Permaligamine

On the street thing, 町 can mean town, or a block in a city, or a commercialised area (e.g. ~= high street). It doesn't explicitly mean 'street', but 'street' is often the best word to use when translating sentences using 町.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #119643彼が町を歩いているのを見たのは昨日です。.

Wczoraj widziałem, jak idzie przez miasto.

addite per zipangu, 15 de junio 2010