menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº408071

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

CK CK June 29, 2016, edited June 29, 2016 June 29, 2016 at 4:01:38 PM UTC, edited June 29, 2016 at 4:02:15 PM UTC link Permalink

Re: @needs native check
>Scholarships were not granted anymore to the same students this summer as last year.

This seems wrong to me.

I assume you are trying to say that all the scholarships given this year were given to students other than the ones who received scholarships last year.

Dorenda Dorenda June 29, 2016 June 29, 2016 at 4:04:09 PM UTC link Permalink

That's right. What would that be in correct English?

AlanF_US AlanF_US March 11, 2018 March 11, 2018 at 12:19:42 AM UTC link Permalink

@Dorenda, you could say this:

Scholarships were not granted this summer to the students who received them last year.

or:

No scholarships were granted this summer to students who received them last year.

Dorenda Dorenda March 14, 2018 March 14, 2018 at 9:28:15 AM UTC link Permalink

@AlanF_US, would this also be fine?

No scholarships were granted anymore this summer to students who received them last year.

Or

This summer, no scholarships were granted anymore to students who received them last year.

That would fit the Dutch and Romanian sentence more closely (and hopefully the Turkish sentence as well, but I can't judge that).

AlanF_US AlanF_US March 15, 2018 March 15, 2018 at 12:11:19 AM UTC link Permalink

@Dorenda, no, those sentences don't really work.

CK CK March 15, 2018, edited March 15, 2018 March 15, 2018 at 12:25:11 AM UTC, edited March 15, 2018 at 1:00:48 AM UTC link Permalink

You can't use the word "anymore" for this.

Google translate came up with an almost acceptable one.

Here it is with a comma inserted and a "the" deleted.

This summer, no scholarships were awarded to students who received one last year.

Here is a slight adaptation.

This summer, no scholarships were given to students who received them last year.

Dorenda Dorenda March 15, 2018 March 15, 2018 at 8:44:27 AM UTC link Permalink

Okay, thanks all for the suggestions. I changed it to one of the suggested sentences, but I still think it's not an exact translation of the sentences it's linked to. Those contain the (implicit) information that in the past, scholarships were (also) granted to students who received one in the previous year. This is lost in English. Any suggestions how to add that bit of information in a similarly implicit way, if not with the word "anymore"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen March 15, 2018, edited March 15, 2018 March 15, 2018 at 8:55:24 AM UTC, edited March 15, 2018 at 5:44:44 PM UTC link Permalink

Perhaps, “This summer, scholarships were no longer awarded to students who received one the year before”?

AlanF_US AlanF_US March 15, 2018 March 15, 2018 at 2:17:35 PM UTC link Permalink

It needs to be "awarded", not "rewarded".

You could change this:

This summer, no scholarships were awarded to students who received one last year.

to this:

Starting this summer, no scholarship was awarded to any student who received one last year.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #408070Vara aceasta nu s-au mai acordat burse acelorași studenți ca anul trecut..

Scholarships were not granted to the same students this summer as last year.

added by Dorenda, June 19, 2010

Scholarships were not granted anymore to the same students this summer as last year.

edited by Dorenda, June 29, 2016

This summer, no scholarships were awarded to students who received one last year.

edited by Dorenda, March 15, 2018