menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 419068

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

Dorenda Dorenda July 6, 2010 July 6, 2010 at 6:27:41 PM UTC flag Report link Permalink

Volgens mij beter zonder "voor".

phiz phiz July 6, 2010 July 6, 2010 at 6:43:50 PM UTC flag Report link Permalink

De letterlijke vertaling is: voor een lange, lange periode ben ik aan het wachten geworden gelaten, maar dat klinkt een beetje duitsachtig dus heb ik de passiviteit (geworden) vervangen door "men", even een beetje technisch: het werkwoord "wachten" is vervoegd in de passieve, causatieve vorm in de verleden tijd en bovendien in de spreektaalvorm. Dus het betekent iets van "aan het wachten gelaten geworden (zijn)". Misschien dat je kan meedenken aan een mogelijke verandering van de zin. :p

phiz phiz July 6, 2010 July 6, 2010 at 6:44:41 PM UTC flag Report link Permalink

De Engelse vertaling is wat mij betreft een stuk beter.

Dorenda Dorenda July 6, 2010 July 6, 2010 at 7:40:09 PM UTC flag Report link Permalink

Ik denk niet dat het in het Nederlands gaat werken met een passieve vorm. :)

Een paar ideeën:

"Men liet me ontzettend/verschrikkelijk/vreselijk lang wachten."
"Men heeft me ontzettend lang laten wachten."
"Ze hebben me laten wachten tot sint-juttemis."
"Ze lieten me wachten tot ik een ons woog."

Maar ik vind de versie zoals die nu is ook niet slecht hoor. :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #125937長い長い間私は待たされた。.

Men liet me voor een eeuwigheid wachten.

touvougd deur phiz, July 6, 2010

Hinwezen deur phiz, July 6, 2010

Men liet me een eeuwigheid wachten.

bewaarkt deur phiz, July 6, 2010

Hinwezen deur GrizaLeono, December 7, 2012