
Volgens mij beter zonder "voor".

De letterlijke vertaling is: voor een lange, lange periode ben ik aan het wachten geworden gelaten, maar dat klinkt een beetje duitsachtig dus heb ik de passiviteit (geworden) vervangen door "men", even een beetje technisch: het werkwoord "wachten" is vervoegd in de passieve, causatieve vorm in de verleden tijd en bovendien in de spreektaalvorm. Dus het betekent iets van "aan het wachten gelaten geworden (zijn)". Misschien dat je kan meedenken aan een mogelijke verandering van de zin. :p

De Engelse vertaling is wat mij betreft een stuk beter.

Ik denk niet dat het in het Nederlands gaat werken met een passieve vorm. :)
Een paar ideeën:
"Men liet me ontzettend/verschrikkelijk/vreselijk lang wachten."
"Men heeft me ontzettend lang laten wachten."
"Ze hebben me laten wachten tot sint-juttemis."
"Ze lieten me wachten tot ik een ons woog."
Maar ik vind de versie zoals die nu is ook niet slecht hoor. :)
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #125937
touvougd deur phiz, July 6, 2010
Hinwezen deur phiz, July 6, 2010
bewaarkt deur phiz, July 6, 2010
Hinwezen deur marcelostockle, June 24, 2012
Hinwezen deur marcelostockle, June 24, 2012
Hinwezen deur GrizaLeono, December 7, 2012