Either of them is satisfactory to me. Einer von ihnen befriedigt mich.
Niither of them is satisfactory to me. Keiner von ihnen befriedigt mich.
Irre ich mich oder sind die deutsche Übersetzungen alle vier falsch?
Imo "any of them". Thus "irgendeiner" in German.
ERRATA
You are right with your comments!
Sorry for my faults.
I'll translate "either" with "jede(r) von beiden" in analogy with the following example:
'either person would be fine for the job' = ' jede/jeder der beiden wäre für den Job geeignet' (source: Pons online).
Tamy.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
Hinwezen deur n onbekind lid, doatum onbekind
Touvougd deur n onbekind lid, doatum onbekind
Hinwezen deur Tamy, December 13, 2012
Hinwezen deur Tamy, December 13, 2012
Hinwezen deur Tamy, December 13, 2012
Hinwezen deur Tamy, December 13, 2012
Hinwezen deur Alois, December 14, 2012
Hinwezen deur Serafettin, June 21, 2014
Hinwezen deur danepo, June 21, 2014
Hinwiezen vothoald deur danepo, June 23, 2014
Hinwezen deur Scorpionvenin14, September 6, 2014
Hinwezen deur PaulP, September 17, 2016
Hinwiezen vothoald deur PaulP, September 17, 2016