
Ich kann kein Russisch, aber ich vermute mal, dass der Satz auf englisch soviel wie "We only have tea" bedeutet. Dann müsste das "ein" im deutschen Satz gestrichen werden.

Wir haben nur Tee.

comment avoir seulement du thé ?

danke!

Ben, on n'a pas de café, par exemple...

Ça c'est différent : C'est n'avoir que du thé...
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #421286
2010年7月8日由 MUIRIEL 添加
2010年7月8日由 MUIRIEL 链接
2010年10月1日由 sigfrido 链接
2010年10月21日由 MUIRIEL 添加
2010年10月21日由 MUIRIEL 链接
2011年1月10日由 Aleksandro40 链接
2011年5月25日由 redscorp 添加
2011年5月25日由 redscorp 链接
2011年5月25日由 redscorp 编辑
2011年5月25日由 slomox 链接
2011年5月25日由 ludoviko 链接
2011年5月25日由 ludoviko 链接
2011年5月25日由 ludoviko 链接
2011年5月25日由 sacredceltic 链接
2011年5月25日由 MUIRIEL 编辑
2012年5月27日由 marcelostockle 链接
2014年6月1日由 pne 链接
2014年6月1日由 pne 链接
2014年6月1日由 pne 链接
2016年12月17日由 marafon 链接
2018年2月26日由 deniko 链接
2018年2月26日由 deniko 链接
2019年1月23日由 mraz 链接
2021年7月3日由 Dominika7 链接
2021年7月3日由 Dominika7 链接
2021年7月3日由 Dominika7 链接
2021年7月3日由 Dominika7 链接
2021年7月3日由 Dominika7 链接
2021年12月12日由 Yorwba 链接
2024年4月22日由 Idopauline 链接