
【普】 不好意思,我的普通語不好,但是我對這個句子感到懷疑。我想動詞重疊【讀讀】的意思是「讀一下、почитати」。但是烏克蘭語的句子沒有「почитати」,有「прочитати」。所以烏克蘭語句子的意思是「讀完」,不是「讀一讀」。真的是對的譯文嗎?
【烏】 Перепрошую, я погано знаю путунхуа, але маю сумніви щодо цього речення. Наскільки я розумію, повторення дієслова «讀讀» значить 'почитати (деякий час)'. Але в українському реченні не «почитати», а «прочитати». Тому в українському реченні річ про те, щоб 'прочитати (книгу цілком)', а не 'почитати (трошки)'. Це справді правильний переклад?
【俄】 Прошу прощения, я плохо знаю путунхуа, но у меня сомнения относительно этого предложения. Насколько я понимаю, повторение глагола «讀讀» значит 'почитать (некоторое время)'. Но в украинском предложении не «почитать», а «прочитать». Поэтому в украинском предложении речь о том, чтобы 'прочитать (книгу целиком)', а не 'почитать (немного)'. Это действительно правильный перевод?
【英】 I’m sorry, my Mandarin is bad, but I have doubts about this sentence. As far as I know, reduplicated verb 讀讀 means 'to read (for some time), почитати'. But Ukrainian sentence has not 'почитати' but 'прочитати'. Therefore, the Ukrainian sentence is about 'reading a book completely', not 'reading a book for some time'. Is this a correct translation?

Красно дякую! Я припустився жахливої помилки. Я неправильно прочитав слово "прочитати". Дійсно, "прочитати" (прочитать) = 读完, а "почитати" (почитаь) = 读读,读一下.
टैग
सभी टैग देखेंसूचियाँ
वाक्य पाठ
लाइसेंस: CC BY 2.0 FRलॉग
यह वाक्य शुरू में वाक्य #1653226
,
,