menu
तातोएबा
language
पंजीकरण लॉग इन
language हिन्दी
menu
तातोएबा

chevron_right पंजीकरण

chevron_right लॉग इन

ब्राउज़

chevron_right यादृच्छिक वाक्य दिखाएँ

chevron_right भाषा के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right सूची के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right टैग के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right ऑडियो ब्राउज़ करें

समुदाय

chevron_right वाल

chevron_right सभी सदस्यों की सूची

chevron_right सदस्यों की भाषाएँ

chevron_right देशी वक्ता

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य #4262232

info_outline मेटाडाटा
warning
निम्न वाक्य पहले से ही मौजूद होने के कारण आपका वाक्य जोड़ा नहीं गया।
वाक्य #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} से संबंधित है वाक्य क्र. #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star यह वाक्य देशी वक्ता का है।
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
अनुवादों के अनुवाद
इस अनुवाद को अनलिंक करें link सीधा अनुवाद करें chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} मौजूदा वाक्य #{{::translation.id}} को अनुवाद के रूप में जोड़ा गया है।
edit इस अनुवाद को संपादित करें
warning यह वाक्य विश्वसनीय नहीं है।
content_copy वाक्य की प्रतिलिपि बनाएँ info वाक्य के पृष्ठ पर जाएँ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कम अनुवाद दिखाएँ

टिप्पणियाँ

User55521 User55521 8 जून 2015, संपादित 8 जून 2015 को 10:36:23 am UTC, संपादित 8 जून 2015 को 10:45:28 am UTC flag Report link पर्मालिंक

【普】 不好意思,我的普通語不好,但是我對這個句子感到懷疑。我想動詞重疊【讀讀】的意思是「讀一下、почитати」。但是烏克蘭語的句子沒有「почитати」,有「прочитати」。所以烏克蘭語句子的意思是「讀完」,不是「讀一讀」。真的是對的譯文嗎?

【烏】 Перепрошую, я погано знаю путунхуа, але маю сумніви щодо цього речення. Наскільки я розумію, повторення дієслова «讀讀» значить 'почитати (деякий час)'. Але в українському реченні не «почитати», а «прочитати». Тому в українському реченні річ про те, щоб 'прочитати (книгу цілком)', а не 'почитати (трошки)'. Це справді правильний переклад?

【俄】 Прошу прощения, я плохо знаю путунхуа, но у меня сомнения относительно этого предложения. Насколько я понимаю, повторение глагола «讀讀» значит 'почитать (некоторое время)'. Но в украинском предложении не «почитать», а «прочитать». Поэтому в украинском предложении речь о том, чтобы 'прочитать (книгу целиком)', а не 'почитать (немного)'. Это действительно правильный перевод?

【英】 I’m sorry, my Mandarin is bad, but I have doubts about this sentence. As far as I know, reduplicated verb 讀讀 means 'to read (for some time), почитати'. But Ukrainian sentence has not 'почитати' but 'прочитати'. Therefore, the Ukrainian sentence is about 'reading a book completely', not 'reading a book for some time'. Is this a correct translation?

notabene notabene 9 जून 2015 9 जून 2015 को 6:05:18 pm UTC flag Report link पर्मालिंक

Красно дякую! Я припустився жахливої помилки. Я неправильно прочитав слово "прочитати". Дійсно, "прочитати" (прочитать) = 读完, а "почитати" (почитаь) = 读读,读一下.

मेटाडाटा

close

सूचियाँ

वाक्य पाठ

लाइसेंस: CC BY 2.0 FR

लॉग

यह वाक्य शुरू में वाक्य #1653226Я хотів би, щоб ти прочитав цю книгу. के अनुवाद के रूप में जोड़ा गया था।

我希望你读读这本书。

,

我希望你能读完这本书。

,