
*présenté

merci !

Corrigé. Je ne sais pas si cette phrase est bien traduite...

Non, c'est traduit à l'envers:
He introduced his daughter to me => Il me présenta sa fille / Il m'a présenté sa fille
et non "à sa fille" qui est l'inverse...

Mais alors l'Espagnol est aussi à l'envers de l'Anglais...

Je vais voir avec le Japonais avant d'unlinker.

Oh par pitié, pas "unlinker" ! "détacher" fera le meilleur effet...

@sacredceltic , d'ailleurs j'avoue que je n'avais pas pensé à "détacher" lorsque j'ai traduit l'interface en français, penses-tu que c'est mieux que "délier" ? (la question est aussi valable pour @Archibald et les autres Français qui passent par là)

L'un ou l'autre mais par pitié pas "unlinker", hein !

Pourquoi? Ça sonne si bien ^^

yuk
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 343440
yerna-t qdii, 21 Yulyu 2010
icudd-itt qdii, 21 Yulyu 2010
icudd-itt Pharamp, 26 Ɣuct 2010
yessuffeɣ-it-id Pharamp, 26 Ɣuct 2010
icudd-itt MUIRIEL, 26 Ɣuct 2010
yekkes-as acuddu Pharamp, 26 Ɣuct 2010
icudd-itt marafon, 12 Duǧembeṛ 2020
icudd-itt marafon, 12 Duǧembeṛ 2020