
A curious case
Sentence # 441392 – Tiu seruro belas = This lock is fine / beautiful
Sentence # 448448 – Dat slot is mooi = This lock (castle) is fine / beautiful
Sentence # 788227 - Этот замок красивый = This lock (castle) is fine / beautiful
Sentence # 3998585 – This castle is beautiful
Sentence # 3998604 – Ce château est magnifique = This castle is beautiful
The original “lock” (seruro in Esperanto) ended up as “castle”, through the translations into
Dutch (slot = lock; castle) and Russian (замок = lock; castle).

Let it be pointed out that "lock" and "castle" in Russian are homographic but not homophonous; the stress is different. It needn't be indicated in writing though since the meaning is generally clear from context, so the sentence is ok as it is.

Yes.
зáмок = castle; замóк = lock

La nederlanda "slot" havas la du sencojn.
Kompreneble estas pli da seruroj ol da kasteloj.
Mi ne plu scias, el kiu lingvo mi tradukis, ĉar frazo 441389 malaperis.

Laŭ mi, via frazo (# 441392) estas la originala.

Nun ĝi estas la plej malnova, kiu ankoraŭ ekzistas. Sed mi certe scias, ke mi tradukis ĝin el alia lingvo. Mi certe ne elpensis tiun frazon. Laŭ la registroj (dekstre sur la paĝo) mi ligis ĝin al 441389. Sed tiu frazo estas forigita.
La nederlanda traduko estas en ordo. La rusa frazo, kvankam dusenca sen akcento, estas ebla traduko. Nur la malrekta ligo al la angla estas forigenda.

Jes, mi konsentas.
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #441389
added by GrizaLeono, 28 ліпеня 2010 г.
linked by GrizaLeono, 28 ліпеня 2010 г.
linked by koosscharroo, 1 жніўня 2010 г.
linked by Arkadeko, 11 сакавіка 2011 г.